Eu não sei de onde veio, sinto muito. Deve ser algum poema.
Só uma correçaõ: a última palavra não deve ser "bonh", que não quer dizer nada em francês, mas "bonheur", que é felicidade.
Mas atradução é: "É uma alma que sua alma pede... que se ligue a ela com tanta força e que sofra com tanta felicidade"
2006-12-13 04:36:10
·
answer #1
·
answered by Cazinha 4
·
0⤊
0⤋
deve ser francês, latim na um é italiano também não.
2006-12-13 04:58:06
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
É uma alma que a sua alma pede... quem une-se a ela com tanta força e que sofre com tanto bonh....(?)
2006-12-13 04:45:45
·
answer #3
·
answered by Calib 7
·
0⤊
0⤋
hahaha... n sei nem q lingua é essa...
frances? sera?
2006-12-13 04:31:05
·
answer #4
·
answered by Carlinha 3
·
0⤊
0⤋
É uma alma que a sua alma pergunta...quem se afeiçoa a ela com tanta força e que sofre com tanta felicidade.
O texto está em frances mas, infelizmente, não sei sua origem.
E acredito que esta seja a tradução e a apalavra final seja bonheur.
2006-12-13 05:18:47
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
alguma coisa assim:
à um coração que seu coração requeira… que lhe furam com tal quantidade de força e que sofre com assim muitos o bonh
[traduzido do frances pro ingles, e depois do ingles para o portugues pelo 'Google Tradutor']
espero ter ajudado..
2006-12-13 04:38:19
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋