English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Entre diferentes países ?

Leyendo por aquí, me doy cuenta de que no todos lo entendemos todo igual. Por ejemplo: "coger" en Espanya no tiene el mismo significado que en Chile... Creo que el chico al que le pregunté dónde se cogía el autobús y me contestó "sí, por dónde? jejejejeje" todavía se está riendo".

Os ha pasado algo parecido alguna vez? Alguna historia divertida por decir una cosa y que os entendiesen otra?

Besos!

2006-12-11 22:30:33 · 7 respuestas · pregunta de *GLORY* 5 en Sociedad y cultura Idiomas

Jaime D. Jajajajajajajajaja!! Es verdad, la p*olla chilena de beneficencia!! Tienes razón, me reí muchísimo con aquello!

2006-12-12 20:17:10 · update #1

7 respuestas

Claro, a los españoles les causa mucha risa que la "*****" (lotería) en Chile sea de beneficencia.

2006-12-12 11:44:46 · answer #1 · answered by Jim G 5 · 2 0

* Acababa de conocer a una chica peruana, le comentaba que a mi me daba miedo conducir en ciudades grandes, y ella me contesto "no seas pendeja..." (Perú: miedosa // México: casi sinónimos de i d i o ta)

* Mi marido hizo su primer curso de español en España, y en México continuo con los estudios. Un día caminando, que le grito "aguas!" (México: sinónimo de" cuidado, atención!), porque iba a chocar contra un estante de una tienda. A eso volteó para arriba, luego para abajo, y finalmente me preguntó "¿tienes sed?"

2006-12-12 16:01:09 · answer #2 · answered by Alfa 6 · 0 0

Es verdad en España por ejemplo en canarias se dice en ocasiones "dejame las cholas" y son las zapatillas para ir a la playa, o dicen vamos en guagua (autobús) y los que no son de allí preguntan que si están ladrando ajajja , tampoco entiendo porque en tenerife llaman cotuflas (creo que es) a las palomitas de maíz, que por otra parte también las llaman roscas.
Y si hablamos con personas de otros países es igual una pollera (argentina) es una mini falda y que decir de los boliches ( pubs) que en algunas partes boliche significa canicas (ese juguete infantil)
Se debería redactar listas con estas diferencias

2006-12-12 15:24:45 · answer #3 · answered by Mai 2 · 0 0

a mi me hizo mucha gracia la palabra "empacar". Me sorprendió no encontrar una manera corta que signifique lo mismo que este verbo; siempre decimos que vamos a hacer la maleta, con lo largo que es

2006-12-12 10:41:50 · answer #4 · answered by sleeping snail 3 · 0 0

También pasa dentro de España, por ejemplo, en Sevilla un tanque de cerveza es un tubo de cerveza en Cádiz, en Cádiz un tanque de cerveza sería una jarra. En Cádiz, un bollo es en Madrid una baguet. Es complicado a veces. Y los que vivimos cerca de Gibraltar, tenemos palabras inglesas pero pronunciadas a la española, por lo que por ejemplo el "liquirbá" sería el regaliz (en inglés liquor-bar), los "tenis" las zapatillas deportivas, el "rolipó" el chupa-chups (en inglés lolly-pop), la "chinga" el chicle (en inglés chwim-gum) aunque estas dos últimas casi no se usan

2006-12-12 10:02:26 · answer #5 · answered by inira. 3 · 0 0

Una vez en Miami-pero hablaban español- pedí en una droguería"papel de Váter" y no sé que me entendieron pues me dieron un rollo de papel de aluminio como para envolver comida.

2006-12-12 09:55:55 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Estuve hablando por esta con una amiga peruana, le dije que no sea chusma (habladora, lleva y trae cuentos para Argentina), ella me reto muy feo,parece ser que en Perú, chusma son las prostitutas. Jeje.

2006-12-12 09:39:18 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers