English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

只想知意思,不要直譯. 唔該!

2006-12-12 06:41:27 · 4 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

4 個解答

All bull but no substance.
(只懂得吹牛, 其實無料到.)
我們日常話人「講就天下無敵...」係話人只懂得吹牛, 做起上來卻唔掂(無料到). 這和話人「紙上談兵」(即空有理論但不切實際或缺乏實際經驗) 是有分別的.
"你講就天下無敵!"
"You're all bull (but no substance)!"

2006-12-12 13:56:03 補充:
all talk and no action 係指「得把口」, 即「只說不做」.

2006-12-13 12:39:42 補充:
easier said than done 係形容「事情」「講就易, 做起上來會艱難得多.」

2006-12-20 23:11:15 補充:
老公在朋友面前誇耀自己床上功夫如何了得, 老婆聽到便寸佢: "你講就天下無敵, 做就..." 大家明白此句的意思未? 不是只懂理論的紙上談兵吧??

2006-12-12 08:55:06 · answer #1 · answered by ? 5 · 0 0

Easier said then done.

2006-12-12 16:21:28 · answer #2 · answered by 一家之煮 6 · 0 0

講就天下無敵,做就有心無力
呢句係現代俗語
成語即係「紙上談兵」
英文係 an armchair strategist

圖片參考:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/Img/lin-tit2.gif

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/


圖片參考:http://polyart.com.hk/nop/n30.gif

2006-12-12 07:40:18 · answer #3 · answered by ☆ Nop ☆ 7 · 0 0

said to be the strongest, the dick becomes powerless when doing

2006-12-12 12:26:07 補充:
上網可以查到

2006-12-12 07:25:09 · answer #4 · answered by MiC 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers