English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

" cerco di farlo meglio che posso"

E come si traduce

" Vivo qui,ma ancora non per molto"

??
Grazie!!

2006-12-11 07:36:58 · 24 risposte · inviata da Burgerina 1 in Società e culture Lingue

24 risposte

I am trying to do it at my best... (no try... è present continuous...)
I live here, but not for a long time more...
Ciao...
Fabio

2006-12-11 07:45:46 · answer #1 · answered by Heart of Darkness 6 · 4 4

1) I TRY (o I'M TRYING) TO DO IT TO THE BEST OF MY POSSIBIITIES

2) I LIVE HERE, BUT I'LL MOVE SOON

2006-12-11 07:48:38 · answer #2 · answered by Bius Bush 3 · 3 1

Le traduzioni di looblum sono le migliori però c`è da verificare un fatto:
I try to do the best I can ( se generalmente si fa sempre del
proprio meglio)
I am trying to do the best I can ( se si sta facendo del proprio
meglio nel momento in cui si parla )
I will try to do the best I can ( se nel momento in cui si sta
parlando si prende la decisione di fare del
proprio meglio in futuro)
I am going to do the best I can ( se ho deciso già da tempo di
fare del mio meglio)

2006-12-13 15:26:03 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

allora, mi sa che la maggior parte di quelli che ti hanno risposto qui fanno a botte con le lingue :D Il solo che si è avvicinato ad una buona traduzione è Bush ma ha cambiato le parole della seconda frase (senza cambiarne il senso), gli altri invece mi sa che non hanno capito proprio cosa volevi dire o forse si sono bloccati davanti alla difficoltà di ancora non per molto.

la prima puoi renderla sia con il simple present sia con il present continuous, dipende dal tipo di azione e dallo standard al quale fai riferimento (Americano o Britannico).

Inoltre, c'è la difficoltà di usare for long/a long time etc., per fortuna in inglese esistono i comparativi (usati in senso assoluto) :D

1) I try/ I'm trying to do it the best I can

2) I live here (I'm living here) but not for much longer.

NON c'è bisogno di tradurre quell' "ancora", infatti suona male anche in italiano in quella posizione e non dà informazioni in più.

Cmq questa frase è più difficile da tradurre di quanto sembri all'inizio dal momento che ci sono almeno un paio di regole che sono per così dire borderline e rischiano di incasinare chi deve rendere la frase in Inglese :D Ora me la scrivo e la chiedo ai miei amici :D

2006-12-11 23:46:03 · answer #4 · answered by leobloom 4 · 1 0

I try to do my best
I live here but no longer

2006-12-14 19:35:10 · answer #5 · answered by mycorrispondenza 4 · 0 0

I'm trying to do it as well as possible

I'm living here, but I'll move soon

2006-12-11 09:02:50 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

i'm trying to do it at my best - i live here, but not for long

2006-12-11 07:48:18 · answer #7 · answered by ila 7 · 2 2

ecco quà:
cerco di farlo megli che posso:
I try to make it better than i can
vivo qui ma ancora non per molto:
I live here but not for a long time
su google un motore di ricerca per tutte le lingue

2006-12-12 03:28:17 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 1

Cerco di farlo meglio che posso:
I try to make it better than i can
vivo qui ma ancora non per molto:
I live here but not for a long time

2006-12-12 01:29:28 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

I'm trying to do it the best that I can.

I'm living here, but not for long

2006-12-11 09:46:22 · answer #10 · answered by cherry_81 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers