[歐巴桑]咩野來架,成日係綜藝節目上面聽到又唔知點解...
唔該晒~~~
2006-12-11 09:51:24 · 7 個解答 · 發問者 RC 4 in 社會與文化 ➔ 禮儀
[機車]又點解???
e.g "這個人很機車" 0既機車啊!!!
2006-12-12 14:38:03 · update #1
歐巴桑指年長的女人,
歐吉桑指年長的男人。
(叫歐巴桑不代表他已經是60.70歲的老太太;當然叫歐吉桑的也不表示他已經60.70歲的老公公)
關於這個,其實日文有以下四種稱謂(以字典為主,先不談口語用法):
1.おばさん(obasan)
2.おばあさん(obaasan)
3.おじさん(ojisan)
4.おじいさん(ojiisan)
以下一一來解說這四個的不同:
1.おばさん(obasan):漢字寫作「叔母さん」或「伯母さん」,意為「阿姨、姑姑」,也可指一切婦女,基本年齡介於30~59歲之間。
2.おばあさん(obaasan):漢字寫作「お祖母さん」時,意指「祖母」;漢字寫作「お婆さん」時,可指一切60歲以上的老太太。→中文的「歐巴桑」即為這個的音譯。
3.おじさん(ojisan):漢字寫作「叔父さん」、「伯父さん」,意為「叔叔、伯伯」,亦可指一切中年男子,基本上年齡介於30~59之間;志村健扮演的「怪叔叔」的日文就是「変なおじさん」。
4.おじいさん(ojiisan):漢字寫作「お祖父さん」時,意為「祖父」;漢字寫作「お爺さん」時,指一切60歲以上的老先生。→中文的「歐吉桑」就是這個的音譯。
所以,若是說中文的「歐巴桑」,則是指老太太;若是說「歐吉桑」,則是老先生。
不過日文可是剛好相反喔!音比較短的「おばさん」、「おじさん」是指年紀較輕的叔伯阿姨;音較長的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。
參考資料:
http://tw.knowledge. yahoo.com/question/? qid=1004122803903
2006-12-11 10:06:38 · answer #1 · answered by Amy Cheng 7 · 0⤊ 0⤋
上了年紀的女性
2006-12-11 10:29:43 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
歐巴桑其實是日本語おばさん(Obasan) 意思"大嬸"
台灣人用國語讀就如歐巴桑,
最先在台譯日本漫畫看到這種用法,
後來就越來越普及了。
但是,其實亦有分"歐吉桑""歐巴桑"
歐吉桑(Ojisan)叔叔
歐巴桑(Obasan)嬸嬸
2006-12-11 09:58:43 · answer #3 · answered by 阿慈 2 · 0⤊ 0⤋
此來自日語 " o ba san" ,意思是老太婆 or 上年紀的女士
"歐巴桑" 國語音近 " o ba san"
2006-12-11 09:56:54 · answer #4 · answered by sann luk 3 · 0⤊ 0⤋
[ 阿婆] 咁解...
來自日文阿婆的拼音....
2006-12-11 09:56:36 · answer #5 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
歐巴桑是日文,意思是上了年紀的女性。
2006-12-11 09:56:10 · answer #6 · answered by terrancekhho 7 · 0⤊ 0⤋
[歐巴桑]係日文譯音~即係指已婚或中年的女人
2006-12-11 09:56:09 · answer #7 · answered by lailai_2828 1 · 0⤊ 0⤋