English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

お疲れさまでしたとご苦労さまでした
違い点はどこですか
お願いします

2006-12-10 17:41:12 · 3 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

3 個解答

簡単的説明就是
「お疲れ様でした」
可以用在上司、部下、長輩、平輩、晩輩、而不会有失礼的情況
「ご苦労様でした」
不適合用在対上司、長輩。
但是其實在日常生活上、「ご苦労様でした」就算是対晩輩、
公司下属、也不大使用。除非有意識的想表明「自己的地位」、
不然使用「お疲れ様でした」的可能性高。
補充:「お疲れ様でした」「ご苦労様でした」
是在対象己做完某事情、或是対要下班的人説。
也可以簡単的説「お疲れ様」「ご苦労様」
   「お疲れ様です」「ご苦労様です」
是対方還在做某事情時。
参考看看、照着以上的用法、応該不会譲你失礼於人。

2006-12-11 14:11:15 · answer #1 · answered by poolformosa 7 · 0 0

除了上述身分階級對象的用法不同之外

お疲れ様でした是用對所有工作結束(如下班時)要離開時的人說的

ご苦労様でした是對做完一件工作時的人說的(還不一定是下班)

如1) 從郵差手中接信時說
2) 對剛跑銀行回來的同事說

2006-12-11 07:17:14 · answer #2 · answered by Vivien 2 · 0 0

お疲れ様 = 身内
ご苦労様 = それ以外

学校の人とか会社の人とかには「お疲れ様」
違う学校や違う会社とか直接関係が無い人に対しては「ご苦労様」

後輩や身内にも「ご苦労様」は使いますが、こっちが正しいと思います。

2006-12-10 18:52:43 · answer #3 · answered by ナミ 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers