English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

It's really nice feeling to be along←是什麼意思?
這對我很重要。。。。。。。。拜託

2006-12-10 08:53:33 · 2 個解答 · 發問者 佳佳 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

本人翻譯如下,僅供參考。

「一個人獨處,其實也是一種很棒的感覺。」
這聽起來很像~剛剛和情侶分手的人會講出來的話。
或者~常常待在水泥叢林中、車水馬龍塞車之苦的人,
休閒時來到山林、海邊,有感而發的一句話!

也有點像是...我在想啦!
被父母緊盯看守的小孩,突然離家在外求學、工作,覺得如釋重負!
也像~夫妻之間:
對配偶的喋喋不休,忍氣吞聲了一陣子;
工作上又不順遂,親子之間也有問題,
與父母或公婆等親友相處不和睦...種種壓力之下,
突然、決定給自己放一天兩天的短假,
獨自去到外縣市或離島,暫時拋開這些惱人的「甜蜜的負荷」
再看著美麗宜人的風景如畫,真的....
想想這一切,他/她也許就會說:
「一個人獨處,其實也是一種很棒的感覺。」
(以上純屬個人生活經驗談。)

It's really nice feeling~ 這個感覺也不錯。
to be alone: 單獨的、獨處 ~
可以指:情感上的孤單,
也可指:單獨一個人在一個空間裡、並非在群眾中。
我的字典上說兩者通用。

應該你有打錯字喔!
alone 才符合這一句的文法要求。
因為along ~ 是指:沿著...

lonely:寂寞的、孤獨的;無依無靠的;偏僻的。
~這樣的中文翻譯,聽來像是「情感上」的孤單,
它不像alone 有雙關的意義。

lonesome:寂寞的、孤獨的。

再更詳細比較相關用法,你就要去找「字詞搭配」的書籍了。
它可以讓你學會怎麼樣把詞彙搭配得漂亮。
就好像中文裡,很多不太有實際意義、但又少不了的字詞:
例如:
把...+加上名詞+動詞...

各種語言裡,都有一些特別的字詞,
不是此語言母語環境下長大的人,
還真難去體會這種奧秘而奇特的感覺。

也好像~歸國華僑感覺:
幾年不回國,怎麼大家說的話、用的字,全都走了樣!!
難道自己跟不上時代了...與「土生土長」的社會脫了節...

我常在台北市立圖書館自修,我很推薦這裡的館藏豐富!

看到有很多活潑、生動、有創意的英文學習相關書籍,
好比:我就借閱過一本叫做「從產品說明學英文」的書。
正確的書名也許不是這樣寫,但是我覺得~
從以前我也就喜歡在「上廁所」的時候,
順手拿著身旁的各樣用品,好比:洗髮護髮用品、清潔用品...
甚至是面紙、衛生紙的包裝,牙膏的效用...
中文的使用說明看一次,再來看看英文怎麼講的...
這本書就是這樣講的~「另類廁所文學」
由大衛王所寫的喔!
它還用BABY紙尿布、女性生理期用品-生理護墊、
甚至是巧克力飲品「美祿」的英文標籤,
來示範怎樣自力救濟學好生活英文。

2006-12-10 14:31:49 補充:
如果你是在很生活化的情境、影片等來源看到此句,
或者:英文的文學作品裡,或者影視名人等的口語表達...
你可以把自己套進去那個場景來講看看這句「台詞」
也許你就能親身體驗這句話的精髓...
剛才我所寫的「本句背景」提要~也是這樣想出來的。
因為自己常常把自己「隱藏」在人群中,
這時候的我,反而覺得自己很安全、又很「隱密」!
~反正有一大堆人在身旁,其他人哪裡會記得我這個「大眾臉」
我的情況跟這一句恰好相反喔!SORRY!

2006-12-10 14:33:25 補充:
啊、我還想了一下呢!
如果真的要翻得口語、順暢,
而且符合中文使用者的閱讀習慣,
讓看的人不覺得是「翻譯文學作品」~

或許你可以這樣翻譯也很棒:
It's really nice feeling to be along
「有時候想想~只有自己一個人,也真的不賴!」
或者
「回過頭來想一想...
好像~孤單也不是這麼恐怖可怕啦!

2006-12-10 09:24:12 · answer #1 · answered by SANDY 2 · 0 0

我直接翻喔........
一個人的感覺很好

這種東西不是去問老師比較快嗎?
而且還花了20點.......只是有點好奇,別介意

2006-12-10 09:09:21 · answer #2 · answered by 君雅 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers