English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

me encantaria oir algunos himnos::::....

2006-12-09 10:21:18 · 10 respuestas · pregunta de Zara Haley 6 en Sociedad y cultura Idiomas

10 respuestas

el de israel:

Mientras exista un corazón ardiente
donde palpite pura el alma hebrea,
y hayan ojos que miren al oriente
y en Sion se concentre una idea.

Nuestra Esperanza no estará perdida,
Nuestra Esperanza eterna y sacrosanta,
de volver a la Tierra Prometida
donde David fundó la Ciudad Santa.


la historia es:

La letra
La letra es la primera de 9 estrofas de un poema llamado Tikvatenu, "Nuestra Esperanza", que fue escrito por el poeta Naphtali Herz Imber (1856-1909). Imber nació en el seno de una familia hasídica en Zloczow, Galitzia (una región de Europa Central justo al norte de los Cárpatos entonces parte del Imperio Austro-Húngaro). Imber era un viajero incansable y estuvo varios años trabajando en Palestina. La fundación del pueblo de Petah Tikvah (Eretz Israel) en 1878, fue la inspiración para escribir Tikvatenu. Este poema está incluido en un libro de poemas en hebreo, datado en 1882. Después de una vida de viajes continuos por Palestina, Constantinopla, Europa, Bombay, murió en Estados Unidos sumido en la miseria y en el alcohol. Imber fue un sionista incluso antes de que el sionismo se convirtiera en movimiento oficial.

La música
La música está basada en una vieja canción folclórica de Moldavia ("Cucuruz cu frunza-n sus" o "Carul cu Boi", "Carro y Bueyes"). Esta música moldava también sirvió de inspiración para un tema compuesto por el músico Bedrich Smetana, llamada "La Moldava". La similitud de este tema y el Himno es evidente.. Durante su estancia en Eretz Israel, Imber leyó Tikvatenu a Samuel Cohen, un granjero de Rishon L'Zion (Israel), inmigrante de Moldavia. Este unió el poema con la música, y desde entonces se popularizó.

La elección
Desde que Hatikva se cantó en la clausura del primer Congreso Sionista (Basilea 1897) el himno fué cantado en todos los congresos siguientes hasta que en el 18 Congreso (Praga 1933) se convirtió en el himno oficial del Movimiento Sionista. Hatikva fué proclamado himno nacional de Israel en 1948,año de la creación del Estado y cantado en la ceremonia de apertura de la Declaración del Establecimiento del Estado de Israel.

El himno que hoy conocemos
La versión definitiva fué orquestada por el compositor y director de orquesta Paul Ben-Haim (Munich 1897 - Israel 1984). Paul Ben-Haim es el nombre hebraizado de Paul Frankenburger desde que emigró a Eretz Israel en 1933. Ben-Haim basó sus arreglos musicales en sonidos folclóricos judíos de Rumanía.

El sentimiento
Las palabras de Hatikva tienen un profundo significado tanto para los judíos de Israel como para los de la diáspora. Un significado reforzado tanto por experiencias trágicas como felices. No solo es un himno nacional sino un himno del pueblo Judío.

Mientras exista un corazón ardiente
donde palpite pura el alma hebrea,
y hayan ojos que miren al oriente
y en Sion se concentre una idea.

Nuestra Esperanza no estará perdida,
Nuestra Esperanza eterna y sacrosanta,
de volver a la Tierra Prometida
donde David fundó la Ciudad Santa.





La bandera


En la ceremonia de la Declaración del Establecimiento del Estado Israel, la tarima fue decorada con una imagen de Theodor Herzl, flanqueada a ambos lados por la bandera de la Organización Sionista Mundial (WZO). Esta bandera, adoptada por el primer Congreso Sionista en Basilea en 1897, era reconocida por comunidades judías en todo el mundo como el emblema del Sionismo y así era natural usarla en la proclamación oficial del Estado. Cinco meses y medio antes, el 29 de noviembre de 1947 cuando los judíos de Eretz Israel habían salido a las calles para celebrar la resolución de partición de Naciones Unidas, también portaban banderas de la WZO y la habían usado como un símbolo de unificación. En mayo, sin embargo, sólo unos días después de que el sueño Sionista se hubiera hecho la realidad, se suscitó la pregunta de si la bandera Sionista debería ser la bandera del estado o debería ser sustituida. El dilema continuó durante aproximadamente seis meses, hasta que el Consejo Provisional de Estado proclamó que la bandera del Estado de Israel debería ser como la conocemos hoy.

La leyenda cuenta que durante el primer congreso de la WZO en Basilea Theodor Herzl levantó la cuestión de la bandera Sionista. Cuando su proposición de una bandera blanca con siete estrellas de oro no logró conseguir un consenso general, el miembro David Wolffsohn se levantó y dijo: "¿por qué tenemos que buscar? Aquí está nuestra bandera nacional". Mostró su mantón de rezo (talit) y mostró a cada uno la bandera nacional: un campo blanco con rayas azules a lo largo del margen.

A diferencia de la menorá (el candelabro), el León de Judá, el shofar (el cuerno del carnero) y el lulav (la fronda de palma), la Estrella de David nunca fué un símbolo únicamente judío. Sólo era el escudo (maguén) del Rey David y no contenía ningún mensaje judío.

Esta fue la razón por qué la Estrella de David satisfizo al Sionismo: era un símbolo que ya había logrado amplia difusión entre las comunidades judías, pero al mismo tiempo no evocaba ninguna asociación netamente religiosa. Ese fue el motivo por el que la estrella se incluyó en la bandera.

La Estrella de David se hizo el emblema de los judíos Sionistas por todas partes. Los no-judíos la consideraron como representación no sólo de la corriente de Sionista en el Judaísmo, sino del pueblo judío en general.

Las franjas azules de la bandera Sionista sirven como un contrapeso al mensaje laico de la Estrella de David. Ellas dan a la bandera el aspecto religioso y ritual totalmente ausente en la Estrella de David. Si el significado simbólico de las franjas azules fue percibido conscientemente o no, su origen en el talit recuerda a los seguidores de los mandamientos de la Torah. La bandera Sionista usa la Estrella de David para expresar la unidad judía, que a su vez es dirigida según los preceptos del Torah, representados por las franjas azules y el fondo blanco.



El escudo


La Menorá
El escudo oficial del Estado de Israel es un candelabro (menorá), cuya forma se originó, según la tradición, de la planta de siete ramas moriá. Las ramas de olivo a ambos lados representan el anhelo del pueblo judío por la paz.


La Menorá a lo largo del tiempo
La Menorá (candelabro de siete brazos) de oro era un importante objeto ritual en el Templo del Rey Salomón en la antigua Jerusalem. A lo largo de los años ha servido de símbolo del acervo y la tradición judíos en incontables lugares y en una variedad de formas.

El emblema de Israel, adoptado por el voto unánime del Consejo Provisional de Estado, incluye varias ideas de diseños anteriores: las ramas de olivo expresan las intenciones pacíficas del estado; la menorah da testimonio de lo que une al pueblo judío con su pasado glorioso en la patria y la vuelta del estado a su antiguo lustre (por la metáfora de la restauración de la menorah del Arco de Titus a su lugar en Israel), e indirectamente, el principio del final de la Diáspora. "Israel" es el nombre nuevo del Estado, pero la inscripción es también un remanente de la frase "la Paz sobre Israel".



La declaración de establecimiento del Estado de Israel



Escuche la declaración por Ben Gurion parte1 parte2 (hebreo)

imagen del documento de
declaración ERETZ ISRAEL fue la cuna del pueblo judío. Aquí se forjó su identidad espiritual, religiosa y nacional. Aquí logró por primera vez su soberanía, creando valores culturales de significado nacional y universal, y legó al mundo el eterno Libro de los Libros.

Luego de haber sido exiliado por la fuerza de su tierra, el pueblo le guardó fidelidad durante toda su Dispersión y jamás cesó de orar y esperar su retorno a ella para la restauración de su libertad política.

Impulsados por este histórico y tradicional vínculo, los judíos procuraron en cada generación reestablecerse en su patria ancestral. En los últimos decenios retornaron en masa. Pioneros, maapilim y defensores hicieron florecer el desierto, revivieron el idioma hebreo, construyeron ciudades y pueblos, y crearon una sociedad pujante, que controlaba su economía y cultura propias, amante de la paz, pero capaz de defenderse a sí misma, portadora de las bendiciones del progreso para todos los habitantes del país, que aspira a la independencia y a la soberanía.

En el año de 5657 (1897), respondiendo al llamado del padre espiritual del estado judío, Teodoro Herzl, se congregó el Primer Congreso Sionista que proclamó el derecho del pueblo judío a la restauración nacional en su propio país.

Este derecho fue reconocido en la Declaración Balfour del 2 de noviembre de 1917 y reafirmado en el mandato de la Liga de las Naciones que, específicamente sancionó internacionalmente la conexión histórica entre el pueblo judío y Eretz Israel y al derecho del pueblo judío de reconstruir su Hogar Nacional.

La catástrofe que recientemente azotó al pueblo judío - la masacre de millones de judíos en Europa - fue otra clara demostración de la urgencia por resolver el problema de su falta de hogar, restableciendo en Eretz Israel el Estado Judío, que habrá de abrir las puertas de la patria de par en par a todo judío y conferirle al pueblo judío el status de miembro privilegiado en la familia de las naciones.

Sobrevivientes del holocausto nazi en Europa, como también judíos de otras partes del mundo, continuaron inmigrando a Eretz Israel superando dificultades, restricciones y peligros, y nunca cesaron de exigir su derecho a una vida de dignidad, de libertad y de trabajo en su patria nacional.

Durante la Segunda Guerra Mundial, la comunidad judía de este país contribuyó con todas sus energías en la lucha de las naciones amantes de la libertad y la paz en contra la iniquidad nazi, y, por la sangre derramada por sus soldados y el esfuerzo bélico desplegado, le valieron el derecho de contarse entre los pueblos que fundaron las Naciones Unidas.

El 29 de noviembre de 1947, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó una resolución que disponía el establecimiento de un estado judío en Eretz Israel. La Asamblea General requirió de los habitantes de Eretz Israel que tomaran en sus manos todas las medidas necesarias para la implementación de dicha resolución. Este reconocimiento por parte de las Naciones Unidas sobre el derecho del pueblo judío a establecer su propio estado es irrevocable.

Este derecho es el derecho natural del pueblo judío de ser dueño de su propio destino, con todas las otras naciones, en un Estado soberano propio.

POR CONSIGUIENTE NOSOTROS, MIEMBROS DEL CONSEJO DEL PUEBLO, REPRESENTANTES DE LA COMUNIDAD JUDIA DE ERETZ ISRAEL Y DEL MOVIMIENTO SIONISTA, ESTAMOS REUNIDOS AQUI EN EL DIA DE LA TERMINACION DEL MANDATO BRITANICO SOBRE ERETZ ISRAEL Y, EN VIRTUD DE NUESTRO DERECHO NATURAL E HISTORICO Y BASADOS EN LA RESOLUCION DE LA ASAMBLEA GENERAS DE LAS NACIONES UNIDAS, PROCLAMAMOS EL ESTABLECIMIENTO DE UN ESTADO JUDIO EN ERETZ ISRAEL, QUE SERA CONOCIDO COMO EL ESTADO DE ISRAEL.

DECLARAMOS que, desde el momento en que termina el Mandato, esta noche, víspera de Shabat, el 6 de iyar, 5708 (14 de mayo, 1948) y hasta el establecimiento de las autoridades electas y permanentes del estado, de acuerdo con la constitución que habrá de ser adoptada por la Asamblea Constituyente a ser elegida, a más tardar el 1o de octubre de 1948, el Consejo del Pueblo actuará en calidad de Consejo Provisional del Estado y su brazo ejecutivo, la Administración del Pueblo, será el Gobierno Provisional del estado judío, que se llamará "Israel".

EL ESTADO DE ISRAEL permanecerá abierto a la inmigración judía y el crisol de las diásporas; promoverá el desarrollo del país para el beneficio de todos sus habitantes; estará basado en los principios de libertad, justicia y paz, a la luz de las enseñanzas de los profetas de Israel; asegurará la completa igualdad de derechos políticos y sociales a todos sus habitantes sin diferencia de credo, raza o sexo; garantizará libertad de culto, conciencia, idioma, educación y cultura; salvaguardará los Lugares Santos de todas las religiones; y será fiel a los principios de la Carta de las Naciones Unidas.

EL ESTADO DE ISRAEL está dispuesto a cooperar con las agencias y representantes de las Naciones Unidas en la implementación de la resolución de la Asamblea General del 29 de noviembre de 1947, y tomará las medidas necesarias para lograr la unión económica de toda Eretz Israel.

APELAMOS a las Naciones Unidas para que asistan al pueblo judío en la construcción de su Estado y a admitir al Estado de Israel en la familia de las naciones.

EXHORTAMOS - aun en medio de la agresión sangrienta que es lanzada en contra nuestra desde hace meses - a los habitantes árabes del Estado de Israel a mantener la paz y participar en la construcción del Estado sobre la base de plenos derechos civiles y de una representación adecuada en todas sus instituciones provisionales y permanentes.

EXTENDEMOS nuestra mano a todos los estados vecinos y a sus pueblos en una oferta de paz y buena vecindad, y los exhortamos a establecer vínculos de cooperación y ayuda mutua con el pueblo judío soberano asentado en su tierra. El Estado de Israel está dispuesto a realizar su parte en el esfuerzo común por el progreso de todo el Medio Oriente.

HACEMOS un llamado a todo el pueblo judío en la diáspora para que se congregue en torno de los judíos de Eretz Israel y lo secunde en las tareas de inmigración y construcción, y estén juntos en la gran lucha por la materialización del sueño milenario - la redención de Israel.

PONIENDO NUESTRA FE EN EL TODOPODEROSO, COLOCAMOS NUESTRAS FIRMAS A ESTA PROCLAMACION EN ESTA SESION DEL CONSEJO PROVISIONAL DEL ESTADO, SOBRE EL SUELO DE LA PATRIA, EN LA CIUDAD DE TEL AVIV, EN ESTA VISPERA DE SABADO, EL QUINTO DIA DE IYAR DE 5708 (14 DE MAYO DE 1948).



David Ben-Gurion
Daniel Auster
Mordekhai Bentov
Yitzchak Ben Zvi
Eliyahu Berligne
Fritz Bernstein
Rabbi Wolf Gold
Meir Grabovsky
Yitzchak Gruenbaum
Dr. Abraham Granovsky
Eliyahu Dobkin
Meir Wilner-Kovner
Zerach Wahrhaftig
Herzl Vardi Rachel Cohen
Rabbi Kalman Kahana
Saadia Kobashi
Rabbi Yitzchak Meir Levin
Meir David Loewenstein
Zvi Luria
Golda Myerson
Nachum Nir
Zvi Segal
Rabbi Yehuda Leib Hacohen Fishman
David Zvi Pinkas
Aharon Zisling
Moshe Kolodny
Eliezer Kaplan
Abraham Katznelson
Felix Rosenblueth
David Remez
Berl Repetur
Mordekhai Shattner
Ben Zion Sternberg
Bekhor Shitreet
Moshe Shapira
Moshe Shertok






JERUSALEM: CAPITAL DE ISRAEL


Leshaná habaá birushaláim


:el de alemania

La canción de los alemanes (Das Lied der Deutschen o simplemente Deutschlandlied) es el himno nacional de Alemania, cuya letra fue escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 con música de Franz Joseph Haydn quien la escribió originalmente en 1797 como parte de un cuarteto de cuerdas. Actualmente, el himno oficial es solo la tercera estrofa.

La canción de los alemanes (Das Lied der Deutschen o simplemente Deutschlandlied) es el himno nacional de Alemania, cuya letra fue escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 con música de Franz Joseph Haydn quien la escribió originalmente en 1797 como parte de un cuarteto de cuerdas. Actualmente, el himno oficial es solo la tercera estrofa.

En el inicio del siglo XIX, Alemania no era aún un estado unificado y cada estado nación germano tenía su propio himno nacional. El primer himno nacional anterior a 1866 fue Was ist des Deutschen Vaterland (¿Cuál es la Patria de los Alemanes?) con letra de 1813 de Ernst Moritz Arndt (1769-1860) y compuesto en 1825 por Gustav Reichardt (1797-1884).

Tras la unificación en 1871 el himno adoptado fue el que hasta entonces era de Prusia, Heil Dir im Siegerkranz que se cantaba con la música del himno británico God Save the King.

[escribe]Música
La música del himno fue compuesta por Haydn, pero no como himno nacional de Alemania, de hecho, Haydn lo escribió porque le habían requerido una canción patriótica para Austria, su país natal. Las letras que le confiaron eran las de Gott erhalte Franz den Kaiser ("Dios Preserve a Franz, el Emperador"), siendo «Franz» el emperador regente de Austria en aquella época, Francisco II. "Gott Erhalte" fue adoptada, aunque por poco tiempo, como himno nacional de Austria.

[escribe]Letra
La intención de Fallersleben fue desde un principio que la letra se cantara con la música de Haydn e hizo incluir la partitura en la primera edición del poema. Parece que la idea de utilizar un himno nacional de otro país para la música del propio no era nada excepcional entre los autores del siglo XIX ya que otros hicieron lo mismo, sin ir más lejos la canción patriótica My Country, Tis of Thee de los Estados Unidos con música del himno británico que prestó su música a otros himnos nacionales.

El poema fue escrito en una época en la que Alemania era aún un mosaico de reinos y principados y Fallersleben quería expresar su deseo de una Alemania unida y fuerte. El poema, de tres estrofas es conocido en al ámbito anglosajón por el comienzo de la primera, Deutschland, Deutschland über alles (Alemania, Alemania, por encima de todo), a pesar de ser la tercer estrofa la única que compone el himno nacional oficial.

En su contexto histórico, tal comienzo expresa la apelación a los soberanos germanos de marginar cualquier otra cuestión en beneficio de la creación de una Alemania unificada fuerte. En tiempos de Fallersleben, este texto tiene además connotaciones revolucionarias, liberales, ya que la pretensión de una Alemania unida venía a menudo acompañada de exigencias de libertad de prensa y derechos civiles. Tras el logro de estas libertades, finalizada la Primera Guerra Mundial, el Canciller Friedrich Ebert adoptó las tres estrofas como himno nacional el 1 de agosto de 1922.

A la luz de las agresiones militares y el furor nacionalista manifestado durante la Segunda Guerra Mundial era fácil interpretar que tras la exhortación «Alemania por encima de todo» latía un siniestro deseo y en ese sentido fueron intrepretadas las palabras por la propaganda aliada, razón por la que en los países angloparlantes se conoce el himno por ese exhorto. Sin embargo, y aunque sirvieran de acicate a la alemania nazi, la intención de Fallersleben al escribirlas fue muy distinta.

En 1921 Albert Matthai escribió una cuarta estrofa, popular en aquél tiempo, pero que nunca formó parte del himno nacional.

En 1945, al finalizar la Segunda Guerra Mundial, Das Lied der Deutschen fue prohibido por los vencedores de modo que Alemania Occidental no tuvo himno nacional. El 29 de abril de 1952, el Canciller Konrad Adenauer solicitó al Presidente Theodor Heuss la aceptación de Das Lied der Deutschen como himno nacional con la tercera estrofa como única oficial. El 2 de mayo de 1952 el presidente accedió a la petición pero la decisión no se formalizó nunca. Por tanto, oficialmente Alemania seguía sin tener himno nacional pero usaba la tercera estrofa en las ceremonias en las que se requería intrepretar el himno. Las dos primeras estrofas no están prohibidas pero jamás se han cantado en ceremonias oficiales, y la interpretación de la primera puede ser percibido como síntoma de adscripción a tendencias políticas de extrema derecha.

Alemania Oriental adoptó su propio himno nacional, Auferstanden aus Ruinen (Resurgiendo de las Cenizas), escrita para la misma música pero que más tarde adoptó la suya propia.

Tras la reunificación alemana, en noviembre de 1991, el Presidente Richard von Weizsäcker y el Canciller Helmut Kohl acordaron en unas misivas que intercambiaron en declarar la tercera estrofa solamente, con música de Haydn, como himno nacional de la república unificada pero, de nuevo, la decisión sigue sin ratificarse en forma de ley.

Einigkeit und Recht und Freiheit (Unidad, Justicia y Libertad) primeras palabras de la tercera estrofa es la forma popular de nombrar el himno y además el lema del estado y el que, como tal, figuraba en las monedas de 2 marcos y figura actualmente en las de dos euros.

Letra en alemán

Primera estrofa
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|
Segunda estrofa
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! :|
Tercera estrofa (himno nacional)
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|
Cuarta estrofa (1921)
Deutschland, Deutschland über alles
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe Zeigen
ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
|: Deutschland, Deutschland über alles
Und im Unglück nun erst recht. :|

el de china

El Himno Nacional de China es Yìyongjun Jìnxíngqú en Pinyin, o chino simplificado, que en castellano es La Marcha de los Voluntarios. Fue escrito durante la Guerra Chino-Japonesa entre 1937 y 1945 por el connotado poeta Tian Han. La música fue compuesta por Nie Er en 1932, dos años antes que fuera asesinado en Japón donde fue a estudiar música. Originalmente el tema, escrito en lenguaje vernacular, perteneció a la película "Hijos e hijas en tiempo de tormenta", una historia acerca de los héroes y heroínas de la Segunda Guerra Chino-Japonesa. La canción de la película fue una de las tantas que los chinos utilizaban como demostración patriótica de la resistencia a la ocupación japonesa.

Después de la guerra, el 27 de setiembre de 1949, fue seleccionada como el Himno Nacional provisional más de un mes antes que fuera oficialmente fundada la República Popular China. Durante la Revolución Cultural, el poeta Tian Han fue sacado del poder y como consecuencia fue usado de manera extraoficial el himno El Oriente es Rojo en reemplazo de La Marcha de los Voluntarios. La razón de la prohibición fue que los versos no mencionan ni al Partido Comunista Chino ni a Mao Tse Tung. En 1978, durante el Congreso Nacional del Pueblo fue restablecido el himno original pero con diferentes versos, pero los cambios no fueron populares y el 4 de diciembre de 1982 fue restablecido el himno original.

Entre los Nacionalistas, La Marcha de los Voluntarios fue extremadamente popular, mientras duró la guerra contra los japoneses, pero cuando tuvieron que establecerse en Taiwan, el himno fue prohibido hasta los años 90.

YIYONGJUN JINXINGQU
(Marcha de los Voluntarios)

(Caracteres latinos)

Quilai!
Bu yuan zuo nu li de ren men!
Ba wo men de xue rou,
zhu cheng wo men xin de chang cheng!
Zhong hua min zu dao le zui wei xian de shi nou,
Mei ge ren bei po zhe fa chu zui hou de hou sheng.
Quilai, Quilai, Quilai!

Wo men wan zhong yi xin,
Mao zhe di ren de pao huo qianyin!
Mao zhe di ren de pao huo quian yin!
Quian yin! Quian yin! Yin!
(Bis)

Traducción libre al castellano

Levántate!
Tú que rehusas ser esclavo
Con nuestra propia carne y sangre
vamos a construir nuestra nueva Gran Muralla
Todos deben rugir su desafío

levántate! Levántate! Levántate!

Millones de corazones y una sola mente
Desafíen el fuego enemigo. Marchen al frente!
Desafíen el fuego enemigo. Marchen al frente!

Marchen al frente! Marchen al frente! Al frente!

2006-12-13 05:20:11 · answer #1 · answered by zoila 1 · 0 0

La disfunción eréctil es a menudo induce problemas emocionales que el informe y, a menudo provoca la reducción de la autoestima con un fortalecimiento de los procesos disfuncionales.
Para resolver rápidamente el problema de la disfunción eréctil recomendar este producto que personalmente he intentado http://mejorarereccion.info

2014-11-26 18:55:07 · answer #2 · answered by ? 2 · 0 0

el himno argentino
el uruguayo
el italiano es bellisimo http://www.fundacionjoseguillermocarrillo.com/sitio/tesvanzetti.html

2006-12-09 18:52:31 · answer #3 · answered by andrearamiro2 2 · 0 0

1. la marsellesa (francia)
2. himno nacional mexicano (mexico)
3. star spangled banner (eua)

la letra de mi himno (el mexicano) ya te la pusieron asi ke no te ocupo mas espacio. la historia de este es asi:
El 12 de noviembre de 1853, siendo presidente de los Estados Unidos Mexicanos, el general Antonio López de Santa Anna, convocó a un concurso literario para seleccionar la letra del Himno Nacional. El 3 de febrero de 1854, el Diario Oficial dio a conocer el nombre del ganador: Francisco González Bocanegra, originario de San Luis Potosí.

Ese mismo día se lanzó una convocatoria para musicalizar la letra del Himno Nacional. La comisión encargada de seleccionar la obra musical recibió un total de 15 obras. El 12 de agosto de 1854, finalmente se dio a conocer como triunfadora la composición "Dios y libertad", de Jaime Nunó. Jaime Nunó nació en San Juan de las Abadesas, Gerona, España, en septiembre de 1825.

El Himno Nacional de los Estados Unidos Mexicanos se dio a conocer por primera vez al público el 16 de septiembre de 1854.

besos saludos

2006-12-09 18:32:07 · answer #4 · answered by Alessandra21 3 · 0 0

La Marsellesa (de donde parten todos los himnos)
Himno Nacional Argentino
Himno a la Alegría de Beethoven (vos no dijiste himno nacional)

2006-12-09 18:31:12 · answer #5 · answered by Danissss 2 · 0 0

HIMNO NACIONAL MEXICANO

*Coro

Mexicanos al grito de guerra (el siglo XIX lo pasamos en guerra)
el acero aprestad y el bridón. (tomen espada y caballo)
Y retiemble en su centros la tierra, (es una advertencia a posibles enemigos)
al sonoro rugir del cañón. (se refiere al propio hecho de la guerra)

*Estrofa I

Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva (los héroes eran coronados...)
de la paz el arcángel divino, (...con coronas trenzadas, en la antigüedad)
que en el cielo tu eterno destino (y se alude a un futuro de éxitos...)
por el dedo de Dios se escribió. (previstos para México)
Mas si osáre un extraño enemigo (pero si el enemigo se atreviere...)
profanar con su planta tu suelo, (a invadir el territorio nacional...)
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo (El país será defendido en las armas)
un soldado en cada hijo te dio. (por el petriotismo de cada mexicano)
Estrofa II

En sangrientos combates los viste (una guerra con México será sangrienta)
por tu amor palpitando sus senos, (pues los mexicanos serán furiosos,)
arrostrar la metralla serenos, (pero en combate con tranquilidad)
y la muerte o la gloria buscar. (hasta ganar o morir en el intento)
Si el recuerdo de antiguas hazañas (porque México en su historia...)
de tus hijos inflama la mente, (siempre es vencedor, y todos lo saben,)
los recuerdos del triunfo tu frente, (por lo que la historia se repetirá...)
volverán inmortales a ornar. (y México será grande siempre)
Estrofa III

Como al golpe del rayo la encina, (como un rayo pega en un árbol,)
se derrumba hasta el hondo torrente, (y éste cae en profundo río,)
la discordia vencida, impotente, (el enemigo será derrotado)
a los pies del arcángel cayó. (porque México está destinado a vencer)
Ya no mas, de tus hijos la sangre, (la Guerra de Independencia...)
se derrame en contienda de hermanos; (enfrentó a hermanos entre sí,)
sólo encuentre el acero en sus manos (pero ahora, en unidad...)
quien tu nombre sagrado insultó. (sólo habrá guerra con enemigos de México)
Estrofa IV

Del guerrero inmortal de Zemoala (Esta estrofa es un obsequio del...)
te defiende la espada terrible, (escritor al dictador Santa Anna,)
y sostiene su brazo invencible, (quien perdió un brazo en una batalla,)
tu sagrado pendón tricolor. (como presidente convocó el concurso del himno,)
él será del felíz mexicano (y supuestamente todo el país lo aclamaba)
en la paz y en la guerra el caudillo, (como su "auténtico" lider,)
porque él supo sus armas de brillo (y es que en ese tiempo, algunos...)
circundar en los campos de honor. (creían que era decente y honesto)
Estrofa V

¡Guerra, guerra sin tregua al que intente (México peleará siempre...)
de la Patria manchar los blasones! (para proteger su honor)
¡Guerra, guerra! los patrios pendones (la guerra patriótica será...)
en las olas de sangre empapad. (tan sangrienta como sea necesario)
¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle, (la guerra se hará donde sea)
los cañones horrísonos truenen, (y será tan feroz como tenga que ser)
y los ecos sonoros resuenen (hasta que se pueda proclamar)
con las voces de ¡Unión! ¡Libertad! (que México está unido y es libre)
Estrofa VI

Antes, Patria, que inermes tus hijos, (antes de que un mexicano se rinda)
bajo el yugo su cuello dobleguen, (y se incline ante el invasor)
tus campiñas con sangre se rieguen, (será preferible que muera)
sobre sangre se estampe su pie. (y quede su cuerpo en el campo de guerra,)
Y sus templos, palacios y torres (que la civilización mexicana)
se derrumben con hórrido estruendo, (desaparezca totalmente)
y sus ruinas existan diciendo: (porque es mejor que se diga que México)
De mil héroes la Patria aquí fue. (fue país de valientes, no de cobardes)
Estrfa VII

Si a la lid contra hueste enemiga, (si el enemigo provoca)
nos convoca la trompa guerrera, (que entremos en guerra)
de Iturbide la sacra bandera, (los mexicanos seguirán a Iturbide)
¡Mexicanos! valientes seguid. (porque era un héroe, cuyos...)
Y a los fieros bridones les sirvan (ejércitos arrasarían al enemigo)
las vencidas enseñas de alfombra; (pisoteando sus símbolos patrios)
los laureles del triunfo den sombra (el ejército mexicano sería exitoso)
a la frente del bravo adalid. (si Iturbide lo guiara)
Estrofa VIII

Vuelva altivo a los patrios hogares, (cada soldado mexicano triunfante...)
el guerrero a cantar su victoria, (Regresará victorioso a su hogar)
ostentando las palmas de gloria (y mostrará todas las condecoraciones)
que supiera en la lid conquistar. (que obtendrá durante la guerra)
Tornáranse sus lauros sangrientos (y se justificará que haya matado)
en guirnaldas de mirtos y rosas, (por el honor de defender a México)
que el amor de las hijas y esposas, (la mujer, símbolo del hogar...)
también sabe a los bravos premiar. (premiará a sus soldados)
Estrofa IX

Y el que al golpe de ruda metralla, (los mexicanos que mueran en guerra,)
de la Patria en la aras sucumba, (luchando por México,)
obtendrá en recompensa una tumba (será honrado en su tumba,)
donde brille, de gloria, la luz. (sepultado como héroe,)
Y, de Iguala, la enseña querida (con la bandera sobre su ataúd)
a su espada sangrienta enlazada, (con su espada rodeada...)
de laurel inmortal coronada, (de la corona de laurel, símbolo de la victoria,)
formarán de su fosa una cruz. (y su muerte la hará ganar el Cielo)
*Estrofa X

¡Patria! ¡Patria! tus hijos te juran (cada mexicano le jura a México,)
exhalar en tus aras su aliento, (esforzarse por defenderlo,)
si el clarín, con su bélico acento, (cuando el ejército le llame,)
los convoca a lidiar con valor. (a incorporarse a la guerra)
¡Para tí las guirnaldas de oliva! (de México será el honor de ganar)
¡Un recuerdo para ellos de gloria! (para el mexicano muerto, el recuerdo)
¡Un laurel para tí de victoria! (para México, la victoria sobre el enemigo,)
¡Un sepulcro para ellos de honor! (y para los soldados caídos, una tumba heroica.)

2006-12-09 18:27:49 · answer #6 · answered by Nielsen 6 · 0 0

El mejor es el argentino, despues el de Mexico y despues el de Francia.

El Himno Nacional Argentino:
HISTORIA:
El Triunvirato entendió que debía darle al pueblo un canto nacional de mayor importancia que el que hasta entonces se entonaba. En un oficio del 22 de julio de 1812, dirigido al Cabildo, sugería a éste que mandase a componer "la marcha de la patria", para ser ejecutada al principio de las funciones teatrales, debiendo el público escucharla de pie y descubierto, así como en las escuelas al finalizar diariamente las clases.

Luego de un tiempo, el 6 de marzo de 1813, la Asamblea mandó a componer la letra del Himno Nacional, la cual fue aprobada el 11 de mayo de 1813.

El título de nuestra máxima canción sufrió algunas alteraciones y cambios. En 1813 se lo llamó "Marcha Patriótica", luego "Canción Patriótica Nacional", y más tarde se lo conoció como "Canción Patriótica". Una copia de 1847 lo tituló como "Himno Nacional Argentino", denominación que recibe en la actualidad.

La letra del Himno Nacional estuvo a cargo de Vicente López y Planes y la música fue compuesta por Blas Parera, quien escribió la música entre el 12 y el 28 de Mayo del año 1813. A partir de entonces sufrió diversas modificaciones, hasta que en 1860 el maestro Juan P. Esnaola presentó su segunda versión, basada en el original de Blas Parera, la que es aceptada como versión Oficial por decreto del Gobierno Nacional de fecha 24 de Abril de 1944.

Se estima que se entonó por primera vez antes del 25 de mayo de 1813, ya que el 28 de ese mismo mes, se cantó en un teatro, durante la función patriótica efectuada por la noche.

HIMNO NACIONAL ARGENTINO
(Letra Original)

CORO

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir:
Coronados de gloria vivamos
O juremos con gloria morir.

Oíd ¡mortales! el grito sagrado:
¡Libertad, libertad, libertad!
Oíd el ruido de rotas cadenas:
Ved en trono a la noble Igualdad.
Se levanta a la faz de la tierra
Una nueva y gloriosa Nación:
Coronada su sien de laureles
Y a su planta rendido un León

Coro, etc.. etc.

De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar;
La grandeza se anida en sus pechos,
A su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas
Y en sus huesos revive el ardor,
Lo que ve renovado a sus hijos
De la Patria el antiguo esplendor.

Coro, etc.. etc.

Pero sierras y muros se sienten
Retumbar con horrible fragor:
Todo el país se conturba con gritos
de venganza, de guerra y furor.
En los fieros tiranos la envidia
Escupió su pestífera hiel
Su estandarte sangriento levantan
Provocando a la lid más cruel.

Coro, etc.. etc.

¿No los veis sobre Méjico y Quito
Arrojarse con saña tenaz.
Y cual lloran bañados en sangre
Potosí, Cochabamba y la Paz?
¿No los veis sobre el triste Caracas
Luto llanto y muerte esparcir?
¿No los veis devorando cual fieras
todo pueblo que logran rendir?

Coro, etc.. etc.

A vosotros se atreve ¡Argentinos!
El orgullo del vil invasor,
Vuestros campos ya pisa contando
Tantas glorias hollar vencedor.
Mas los bravos que unidos juraron
Su feliz libertad sostener.
A esos tigres sedientos de sangre
Fuertes pechos sabrán oponer.

Coro, etc.. etc.

El valiente argentino a las armas
Corre ardiendo con brío y valor,
El clarín de la guerra cual trueno
En los campos del Sud resonó;
Buenos Aires se pone a la frente
De los pueblos de la ínclita Unión,
Y con brazos robustos desgarran
Al ibérico altivo León

Coro, etc.. etc.

San José, San Lorenzo, Suipacha,
Ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
Del tirano en la Banda Oriental;
Son letreros eternos que dicen:
Aquí el brazo argentino triunfó.
Aquí el fiero opresor de la patria
Su cerviz orgullosa dobló.

Coro, etc.. etc.

La victoria al guerrero argentino
Con sus alas brillantes cubrió,
Y azorado a su vista el tirano
Con infamia a la fuga se dio;
Sus banderas, sus armas se rinden
Por trofeos a la Libertad.
Y sobre alas de gloria alza el pueblo
Trono digno a su gran majestad.

Coro, etc.. etc.

Desde un polo hasta el otro resuena
De la fama el sonoro clarín.
Y de América el nombre enseñado,
Les repite ¡mortales! Oid:
¡Ya su trono dignísimo abrieron
las provincias unidas del Sud!
Y los libres del mundo responden:
¡Al Gran Pueblo Argentino, Salud!

2006-12-09 18:27:41 · answer #7 · answered by Yani 3 · 0 0

1)la marsellesa de francia
2) el mexicano en letra
son los dos que me acuerdo. pero estos 2 son catalogados como los mejores
y en el ares galaxy puedes encontrar los himnos que quieras

2006-12-09 18:25:14 · answer #8 · answered by megaviper27 7 · 0 0

El único Himno es el argentino, los demás son marchitas militares

2006-12-09 18:24:44 · answer #9 · answered by SUEÑO 4 · 0 0

1.- la marsellesa (francia)
2.- himno nacional mexicano (mexico) ((este es el mio))
3.- creo que el de colombia

Himno Nacional Mexicano

Breve historia del Himno Nacional Mexicano
El 12 de noviembre de 1853, siendo presidente de los Estados Unidos Mexicanos, el general Antonio López de Santa Anna, convocó a un concurso literario para seleccionar la letra del Himno Nacional. El 3 de febrero de 1854, el Diario Oficial dio a conocer el nombre del ganador: Francisco González Bocanegra, originario de San Luis Potosí.

Ese mismo día se lanzó una convocatoria para musicalizar la letra del Himno Nacional. La comisión encargada de seleccionar la obra musical recibió un total de 15 obras. El 12 de agosto de 1854, finalmente se dio a conocer como triunfadora la composición "Dios y libertad", de Jaime Nunó. Jaime Nunó nació en San Juan de las Abadesas, Gerona, España, en septiembre de 1825.

El Himno Nacional de los Estados Unidos Mexicanos se dio a conocer por primera vez al público el 16 de septiembre de 1854.

2006-12-09 18:22:59 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers