Si potrebbe tradurre: "finché permesso dalla Legge", per delimitare il "confine" temporale e "spaziale" della validità dell'azione di una Legge. Per esempio: questa Legge è valida e si applica sino a questo punto, in queste circostanze ""So far as lawful"), tutto ciò che è oltre, non è da considerare più sotto l' incidenza della stessa Legge
2006-12-08 19:00:13
·
answer #1
·
answered by ! 6
·
1⤊
0⤋
" Per quanto sia legale", " Per quanto concesso nei limiti della Legge ", o simili espressioni.
2006-12-08 15:39:40
·
answer #2
·
answered by giulietta 7
·
2⤊
1⤋
Pe quanto legale
2006-12-08 23:07:33
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
da solo significa poco, deve essere visto nel contesto. So far as lawful significa "che sia almeno legale" o soltanto "ma almeno legale"..... Cioe': si puo' fare in questo modo "so far as lawful", "purche' sia legale".... manda una frase compiuta, e' piu' semplice
2006-12-08 20:08:44
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
PER QUANTO LEGALE
2006-12-08 17:57:26
·
answer #5
·
answered by marius438 5
·
0⤊
1⤋
Il traduttore fornisce PER QUANTO LEGALE.
Tradotta letteralmente PER ORA COME LEGALE
2006-12-08 14:05:29
·
answer #6
·
answered by franco pezzottino 3
·
0⤊
1⤋
Per quanto legale.
2006-12-08 13:34:19
·
answer #7
·
answered by Zeus 4
·
0⤊
1⤋
così lontano come pieno di legge!!?? E' la costituzione dello Stato Confusionale?
2006-12-08 13:21:20
·
answer #8
·
answered by manumigra 4
·
0⤊
2⤋
Per quanto legale
Poi bisogna vedere in che contesto di frase si trova, essendo una Costituzione credo che sia la traduzione corretta.... Buonanotte e sogni d'oro Daniela! Bambi
2006-12-08 13:02:28
·
answer #9
·
answered by bambi 7
·
1⤊
3⤋