English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

就是我要畫一張圖
裡面的東西不是按照真實比例
(譬如人比高樓還高)

那我旁邊要加一句說明
""圖中物件並未按照真實比例""

英文該怎麼說?
謝謝

2006-12-08 12:17:31 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

所以說scale和propotion的意思
是一樣的嗎? 謝謝^^

2006-12-08 16:25:31 · update #1

3 個解答


這樣說應該比較符合發問者的原意:
"圖中物件並未按照真實比例"
The contents are not in their actual proportion.
*根據問題所說: "譬如人比高樓還高", 應該指物件彼此之間的相互關係, 所以用proporption.
*scale通常用來表示與真實尺寸之間的比例
This map is drawn to a scale of 1 inch to 50 miles.
這幅地圖是以一英寸代表五十英里的比例繪製的。

2006-12-09 04:19:19 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

應該翻成: Not drawn to scale.

2006-12-08 15:42:01 · answer #2 · answered by Weilun 2 · 0 0

The size of designing is not in accordance with actual proportion.

另有口語一點的
The proportion of the sample dosn't follow the real one.

以你所説的應該是architecture(建築上)所説的設計圖,所以用designing。
而一般Statistics (統計學上)所用的chart, graph就不適用了,因為它們是繪製變動數量的圖為主。

2006-12-08 13:34:27 · answer #3 · answered by banausic 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers