English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Alguien Sabe donde puedo conseguir informacion o que es un Espectro Biologico??

2006-12-06 04:59:28 · 2 respuestas · pregunta de emilio Toluca 1 en Salud Salud Otros - Salud

2 respuestas

Diccionario médico-biológico
(histórico y etimológico) de helenismos

Introducción y normas de uso



Se trata de un diccionario dedicado especialmente a los helenismos médicos y biológicos y los estudia desde un punto de vista histórico y etimológico. No pretende, en su actual fase de elaboración, recoger sistemáticamente todos los helenismos de la medicina o biología pero acumula ya un número muy significativo de ellos (3755), entre los que están ya los más usuales. Al faltar los términos de origen latino o de otras lenguas, no puede considerarse un diccionario médico o biológico propiamente dicho que cubra todo el espectro terminológico de esas ciencias. La orientación hacia el griego se explica porque soy profesor de Filología Griega.

El procedimiento de selección de estos términos ha sido bastante aleatorio porque depende en buena medida de criterios didácticos de la asignatura Etimologías griegas del vocabulario biosanitario (libre elección, Facultad de Biología), muchos los han aportado los alumnos de esa asignatura en sus prácticas. Respecto a ediciones anteriores de este mismo diccionario se han expurgado términos poco o nada usuales y se ha buscado que estén los que manejan realmente los estudiantes de biología o medicina en su formación, por ello se ha evitado en lo posible acumular palabras procedentes de otros diccionarios. Como se ve, este trabajo debe mucho a los alumnos de la asignatura mencionada que imparto anualmente desde el año 1998. En ella se pretende llegar al conocimiento práctico de los lexemas de origen griego de forma que el alumno ante un término desconocido pueda tener cierta idea, por lo menos, del significado aproximado a partir de sus componentes. Téngase en cuenta que se repiten mucho los mismos lexemas, así los 473 más usuales de los estudiados (que aparecen en tres o más palabras) intervienen en nada menos que 3.534 términos.

Se compone este diccionario de tres secciones, una, la principal, de términos médico-biológicos, otra de los lexemas que conforman esos términos desde un punto de vista etimológico y una tercera de sufijos con valor semántico (con indicación de las palabras que los usan). Las secciones de términos y lexemas son completamente congruentes: todos los formantes que entran en la composición de los términos médico-biológicos son recogidos en la sección de lexemas (griegos fundamentalmente, aunque debido a los híbridos de griego y latín o griego y árabe, recoge también algún término latino, árabe e inglés); y de la misma forma todas las palabras médico-biológicas que se citan en esta sección son recogidas en el de términos médico-biológicos.



Sección de términos médico-biológicos y explicación de sus campos
Se estudian 3755 palabras. Cada entrada contiene los siguientes elementos:

· Equivalente en inglés del término (entre corchetes), dado que ésta es la lengua científica de referencia y que los datos que se aportan para la historia del término proceden en buena medida del inglés.

· Forma gramatical: con las abreviaturas al uso se indica si se trata de un adj., sustantivo, el género, el número, etc.

· Campo científico (entre paréntesis) con abreviaturas fácilmente identificables se clasifica según los criterios habituales de la biología y la medicina.

· Definición
Se han usado en lo fundamental el Diccionario de la Real Academia Española (ediciones de 1992 y 2001) (DRAE), el Diccionario terminológico de Ciencias médicas, Barcelona. Masson, 1993 y la Gran Enciclopedia Larousse, Planeta, con actualización de 1998, Diccionario Akal de términos biológicos editado por E. Lawrence, Madrid, Akal, 2003. Además el Oxford English Dictionary (OED) en su versión electrónica, Oxford University Press, 2002, el Merriam Webster Unabridged (versión on-line), Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, editorial W.B. Saunders, 2002, el Dizionario etimologico storico dei Termini Medici de E. Marcovecchio, Festina Lente, Florencia 1993; el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Corominas, con la colaboración de José A. Pascual; Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris 2002; Diccionario español de textos médicos antiguos, bajo la dirección de Mª Teresa Herrera, Madrid, Arco libros, 1996 (DETEMA).

· Formantes
Aparecen los lexemas griegos (alguno latino, francés, inglés o árabe) que entran en la composición del término, tanto en transliteración (muy cuidadosa, con marcas sistemáticas de vocal larga, así ā es a larga y todos los acentos del griego) como en caracteres griegos. En la forma escrita en griego se recoge en muchas ocasiones, en lugar del lexema, el sustantivo o verbo más representativo de ese lexema, es decir, la forma en que puede buscarse en un diccionario. Puede consultar un alfabeto griego si quiere. Además se indican los sufijos (siempre con un guión previo para diferenciarlos), no sólo los que están en posición final, también los interiores. Así, en principio, sumando lexemas y sufijos se llega a una forma muy aproximada, desde el punto de vista fonético, del término estudiado (a falta sólo de vocales de transición). La preocupación por la cantidad vocálica en griego o latín es importante de acuerdo con la norma de que una palabra griega o latina en español debe acentuarse según la cantidad de la penúltima sílaba, si es larga, la palabra tiene acentuación llana, si es breve la palabra debe acentuarse como esdrújula. Aunque esta regla tenga múltiples excepciones por múltiples causas, como fenómenos de analogía, paso por otra lengua intermedia como el francés o inglés, etc., es un criterio muy útil.
Entre paréntesis se indica la lengua de procedencia del lexema mediante abreviatura y su significado entre comillas simples. Se usa el siguiente sistema para las variaciones de forma de estos lexemas, por ejemplo ak-/ákros quiere decir que el lexema se usa unas veces en la forma ak- y otras en la forma ákros. Cuando existe un guión antes de la barra / debe entenderse de la siguiente manera, por ejemplo árō-ma/-mato- quiere decir que el lexema tiene dos formas árōma y arōmato-, es decir sólo varía la parte que está después del guión.

· Sección histórica y etimológica (entre corchetes)
Para cada término se ofrece la siguiente información: la lengua de base o partida, según los lexemas y sufijos que use, si es griego, latín, híbrido, híbrido sufijal, etc., la fecha (si es antiguo, medieval o neologismo moderno posterior al renacimiento, la mayor parte de ellos de los siglos XIX y XX). Si es antiguo, se indica si ha habido cambio de sentido, su evolución formal hasta el español o si ha sido reintroducido después del renacimiento. Si es un neologismo, se aporta el dato del año que, de no indicarse lo contrario, es la fecha en que se atestigua el término en lengua inglesa, ya que se ha usado en lo fundamental el OED y el Merriam-Webster. Se han contrastado sistemáticamente los datos de fechas del inglés con los que aporta para el francés Le Petit Robert. Si existen datos de fecha para el inglés y el francés, se escoge la más antigua de las dos lenguas. Aunque no son datos referidos al español, como se trata de vocabulario científico internacional, es de suponer que no hay grandes divergencias en este aspecto entre inglés, francés y español, por lo menos, en vocabulario de los s. XIX o XX. Por otra parte la primera atestiguación que recoge un diccionario no supone que sea necesariamente la fecha desde la que se usa ese término, sólo es una indicación de que por lo menos en esa fecha ya estaba en uso. Es más valiosa la noticia de quién acuñó la palabra cuando se puede aportar, en este sentido, se depende básicamente, de nuevo, del OED y en mucha menor medida del diccionario citado de Marcovecchio. Se proporciona, en lo posible, la forma en la lengua en qué se acuñó, siendo el alemán, en este sentido, la lengua moderna que más términos científicos de base griega creó, seguida por el francés y el inglés.
Desgraciadamente, actualmente casi no se pueden proporcionar fechas para el español a falta de un diccionario histórico o de repertorios de textos informatizados mucho más ricos que los actuales, que no son útiles para vocabulario científico. Sólo se podría haber aportado el dato de entrada en el DRAE, pero este diccionario no contiene gran parte de los términos que aquí se estudian, en el caso de aquellos que recoge, hay, de término medio, un siglo de diferencia entre la fecha que da para un término científico el OED y su primera aparición en el DRAE; es, por tanto, un dato bastante ajeno a la realidad de uso.
En esta sección se ha cuidado con esmero toda la información relativa a los términos antiguos (817, casi un cuarto del total), la gran mayoría del campo de la medicina, porque el volumen de textos médicos griegos antiguos que se conservan es muy importante. Hipócrates, s. V a.C., y Galeno, s. II d.C., suponen un porcentaje muy elevado del volumen de esos textos, pero también hay referencias a muchos autores intermedios cronológicamente entre Hipócrates y Galeno, que son de gran interés, como Herófilo, Erasístrato, s. III a.C., Sorano, Rufo, Dioscórides, s. I-II d.C.; o los posteriores a Galeno, como Oribasio, s. IV a.C., Alejandro de Tralles, Aecio, Pablo de Egina, s. VI-VII d.C., etc. No es comparable esta cantidad con los textos biológicos, entre los que sólo se puede citar en lo fundamental para el mundo griego a Aristóteles, Teofrasto y Dioscórides.
Esta es la parte más original de este diccionario y no se puede encontrar en ningún otro. Se indica qué científico griego los usó primero o desde qué fecha se registra el uso en griego y con qué significado. Se sigue la norma de que la fuente principal de los términos científicos son los propios científicos griegos, más que otros autores literarios. También, si es pertinente, se indica en qué momento pasó al latín y en qué forma, son de especial interés en latín Celso y, muy especialmente, Plinio, ambos del s. I d.C., porque transmitieron un gran volumen de palabras médicas y biológicas de origen griego, más tarde en s. V-VI d.C. Celio Aureliano, entre otros. Aunque la palabra no exista en la antigüedad se intentan presentar los términos griegos o latinos que influyeron en su creación. Téngase en cuenta que los criterios de creación modernos de palabras científicas se basan en gran medida en los mismos que usaban los científicos griegos.
Se intenta en lo posible seguir la evolución en el uso de estos términos a través de la Edad Media hasta llegar al castellano medieval para el que se ha usado como fuente el DETEMA, citado anteriormente. Es una gran suerte contar con esta herramienta que permite documentar muchos términos médicos en español antes que en cualquier otra lengua romance, aunque es muy probable que el uso actual de un término dependa más de su reintroducción en los s. XVII a XIX que de su aparición en castellano medieval. Es decir, este tipo de vocabulario culto que se transmitía por escrito pudo introducirse en español (u otra lengua moderna) en varias ocasiones. En cualquier caso, sólo una pequeña minoría de términos científicos antiguos todavía en uso están documentados en castellano medieval. La mayor parte fueron reintroducidos a partir del renacimiento, cuando volvieron a leerse los científicos antiguos en su idioma original o a través de traducciones al latín; por ello señalamos también, cuando es pertinente y es conocida en inglés o francés, la fecha de esta reintroducción. En toda esta labor de documentación referida a la antigüedad se han usado los diccionarios al uso, Liddell-Scott para griego junto con el etimológico de P. Chantraine, Lewis-Short para latín junto con el etimológico de A. Ernout y A. Meillet, Mittellatienisches Wörterbuch de P. Lehmann y J. Stroux para el latín medieval, en algún caso también el Thesaurus linguae latinae. Además se ha ido directamente a los textos a través de los repertorios informatizados, Thesaurus Linguae Graecae para textos giregos, Packard Humanities Institute, Bibliotheca Teubneriana latina, Patrologia Latina para latín y para la Edad Media.

Es muy útil y recomendable para el estudio de la evolución de los términos el libro de Jorge Bergua Cavero, Los helenismos del español, Madrid (Gredos) 2004.



Diccionarios médicos o biológicos en red recomendados (la mayor parte, en inglés)

On-Line Medical Dictionary
Dorland’s Illustrated Medical Dictionary
Medical Dictionary Search Engine
Life Science Dictionary
Le grand dictionnaire terminologique


En Medical Online Dictionaries & Glossaries encontrará enlaces a más de 1600 diccionarios médicos de distintas especialidades y lenguas.

En la sección de diccionarios de los enlaces de Portales Médicos.com tiene un inventario de diccionarios médicos en español.


Diccionarios generales en red:
Diccionario de la Real Academia 2001
Merriam Webster


Sección: diccionario de lexemas y términos que los usan
Se estudian aquí 913 lexemas, la mayor parte de ellos (768 griegos frente a 122 latinos, el resto de otras lenguas). Cada entrada contiene los siguientes elementos:

· Lexema en forma transliterada (con marcas sistemáticas de vocal larga y todos los acentos) y en caracteres griegos. Puede consultar un alfabeto griego si quiere. Según lo indicado anteriormente, en la forma escrita en griego se recoge en muchas ocasiones, en lugar del lexema, el sustantivo o verbo más representativo de ese lexema, es decir, la forma en que puede buscarse en un diccionario.

· Indicación de lengua y tipo gramatical (entre corchetes), según el sistema de abreviaturas más habitual.

· Significado entre comillas sencillas.

· Términos científicos del diccionario que usan el lexema, por orden alfabético con indicación de si se trata de término antiguo, medieval o neologismo; si el listado es muy largo y hay términos de distintas categorías se ofrecen los datos en tablas. Con ello se puede entender perfectamente el abanico de significados y matices en el uso de ese lexema. Por este procedimiento la sección de lexemas remite a la de términos y viceversa. Téngase en cuenta que la información procede del cruce de tablas de una base de datos por lo que es absolutamente sistemática y exhaustiva.

· Breve nota explicativa sobre la forma de uso en vocabulario científico de ese lexema cuando es preciso.



Sección: diccionario de sufijos con valor semántico y términos que los usan
Se estudian aquí 41 sufijos que tienen un claro valor semántico y no sólo gramatical del total de 139 sufijos que se usa en la descripción etimológica de los términos. Cada entrada contiene los siguientes elementos:

· Sufijo en forma transliterada con marcas de vocal larga.

· Lengua

· Significado entre comillas simples.

· Términos científicos del diccionario que usan el sufijo por orden alfabético con indicación de si se trata de término antiguo, medieval o neologismo, entre paréntesis.

· Breve nota explicativa sobre la forma de uso en vocabulario científico de ese lexema cuando es preciso.



Sección: diccionario de sufijos griegos sin valor semántico y términos que los usan
Se estudian los sufijos griegos sin valor semántico y los términos del diccionario que los usan con indicación si se trata de término antiguo, medieval o neologismo con un pequeño comentario gramatical.




Abreviaturas usadas en este diccionario

Abreviatura
Significado
Diccionario donde se usa

a.
Término antiguo
Lexemas y sufijos

a. n.s.
Término antiguo con nuevo significado
Lexemas y sufijos

adj.
Adjetivo
Términos y lexemas

adv.
Adverbio
Términos y lexemas

al.
Alemán
Términos y lexemas

Anat.
Anatomía
Términos

Anat. anim.
Anatomía animal
Términos

Anat. Hum.
Anatomía humana
Términos

Anat. veg.
Anatomía vegetal
Términos

ár.
Árabe
Términos y lexemas

Biol.
Biología
Términos

Biol. evol.
Biología de la evolución
Términos

Bioquím.
Bioquímica
Términos

Bot.
Botánica
Términos

Citol.
Citología
Términos

Derm.
Dermatología
Términos

Ecol.
Ecología
Términos

Embriol.
Embriología
Términos

esp.
Español
Todos

f.
Sustantivo femenino
Términos

f. pl.
Sustantivo femenino plural
Términos

Farm.
Farmacia
Términos

Fisiol.
Fisiología
Términos

Fisiol. anim.
Fisiología animal
Términos

Fisiol. hum.
Fisiología humana
Términos

Fisiol. veg.
Fisiología vegetal
Términos

Fisiol., Farma.
Fisiología y Farmacia
Términos

Fisiol., Patol.
Fisiología y Patología
Términos

Genét.
Genética
Términos

Geol.
Geología
Términos

germ.
Germánico
Términos y lexemas

gr.
Griego
Todos

gr. por el lat.
Griego por el latín
Términos y lexemas

gr. y lat.
Griego y latín
Todos

Histol.
Histología
Términos

ingl.
Inglés
Términos y lexemas

it.
Italiano
Términos y lexemas

lat.
Latín
Todos

lat. del gr.
Latín derivado del griego
Términos y lexemas

Leng.
Lengua
Términos

neut.
Sustantivo neutro
Términos

m.
Sustantivo masculino
Términos

m. pl.
Sustantivo masculino plural
Términos

m./f.
Sustantivo masculino o femenino
Términos

Mediev.
Medieval
Términos

Microbiol.
Microbiología
Términos

modern.
Modernamente
Términos y lexemas

n.
Neologismo
Lexemas y sufijos

n. propio
Nombre propio
Términos y lexemas

nom./v.
Lexema con formas nominales y verbales
Términos y lexemas

Oftalmol.
Oftalmología
Términos

Paleontol.
Paleontología
Términos

Patol.
Patgología
Términos

prep.
Preposición
Términos y lexemas

pron.
Pronombre
Términos y lexemas

Psicol.
Psicología
Términos

Sexual.
Biología de la sexualidad
Términos

sust.
Sustantivo
Términos y lexemas

v.
Verbo
Términos

Zool.
Zoología
Términos






Agradecimientos



Agradezco en la fase de confección a los alumnos de Etimologías griegas del vocabulario biosanitario sus listados de términos y sus precisiones terminológicas; a mis compañeros, Gregorio Hinojo y Agustín Ramos, por la respuesta a mis dudas sobre términos o sufijos latinos, a José Luis Herrero por enseñarme cómo se hace un diccionario; a mi amigo médico Pedro Pedrero por sus exhaustivas y sesudas correcciones; a mi mujer Concha Ledesma, médica, por sus puntualizaciones sobre el significado y uso de muchas palabras.
Agradezco muy especialmente las aportaciones del prof. Enrique Battaner fundamentales en las definiciones de los términos ‘amina’, ‘amoníaco’, ‘bacteria’, ‘enzima’, ‘íleo’, ‘lípido’, ‘metabolismo’, ‘polímero’, etc. También han sido muy útiles las observaciones de Alvaro Ortolá, José M. Ciordia y Carlos Figuerola; todas ellas en versiones anteriores de este diccionario.




Cómo se cita esta página

Título: Diccionario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenismos.
Autor: Francisco Cortés Gabaudan, corga@usal.es. Universidad de Salamanca.
Dirección URL: www.dicciomed.es [Otras direcciones posibles: dicciomed.es, www.dicciomed.com, dicciomed.com]
Fecha: junio de 2004.
Reservados todos los derechos. Registrado en el Registro de la Propiedad Intelectual. España. 00/2004/6706 (solicitud SA-72-04, 15/06/2004)
I.S.B.N. de publicación paralela en CD: 84-7800-572-2. Ediciones Universidad de Salamanca.



Ediciones anteriores

La primera edición de este diccionario con el nombre Pequeño diccionario médico etimológico se publicó en julio de 1999 en Internet con esta URL http://clasicas.usal.es/dicciomed/; la segunda en abril de 2000; la tercera con el nombre Diccionario médico-biológico etimológico en abril de 2002; la cuarta con el nombre Diccionario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenismos en junio de 2004. En febrero de 2006 cambió la URL de esta página que ahora es www.dicciomed.es.
Al tener a partir de febrero un dominio propio y estar alojada en un servidor privado, ha sido necesario introducir una banda publicitaria de Google Adsense y un útil buscador, también de Google, para financiar estos gastos. Lamentamos, con todo, las molestias.



Cuestiones técnicas

Se ha trabajado sobre una base de datos Microsoft Access con tipos Unicode para poder utilizar libremente caracteres griegos antiguos (concretamente GR Times New Roman de Hancock). Para que se puedan ver sin tenerlos instalados en el ordenador se ha usado el sistema de incrustación de fuentes de Microsoft WEFT por lo que es posible que no funcione en navegadores que no sean Internet Explorer. En ese caso, en principio, si se le indica al navegador que utilice como tipo o fuente por defecto una Unicode que contenga el juego de caracteres de griego antiguo deberían verse también. Para saber más sobre el Unicode.

Página principal

© Francisco Cortés Gabaudan. Departamento de Filología Clásica e Indoeuropeo. Universidad de Salamanca. Junio 2004.

2006-12-08 00:10:02 · answer #1 · answered by angelus 5 · 0 0

imagino que sera un fantasma

2006-12-06 13:08:33 · answer #2 · answered by roxy 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers