English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請幫忙翻譯 :

Sorry ~~希望妳明白我都唔想追得妳咁急~~但係因為貨期真係好急同埋間廠真係需要時間再做辦及生產..所以都希望妳地收到包裹之後2-3天內可能回覆到確實資料比我 ~~~~anyway 我地會盡量同妳配合~~ 唔好意思 ~~點寫好

2006-12-06 08:59:49 · 7 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

7 個解答

Dear xxx

We hope you could understand that due to the production period is very short and it takes to time for sampling and production.

In order to ensure the delivery on time, as a matter of urgency, kindly let us have the correct information within 2-3 days after received our parcel. Anyway we will try our best to match up with you.

Your kind cooperation to this matter will be much appreciated.

Best regards,

2006-12-06 09:47:22 · answer #1 · answered by Raharja 3 · 0 0

Sorry the ~~ hope you understood I all do not want really to pursue you anxious ~~ but because I am good for the goods time anxiously really am the demand time do again along with the factory manage and produce. Therefore all hoped you local tax after package in 2-3 day possibly replied truly the material I can with you coordinate ~~ compared to my ~~~~anyway the not to be good as far as possible meaning ~~ spot to write

2006-12-11 12:48:46 · answer #2 · answered by Hiu Wah 3 · 0 0

I am sorry to urge you so much because the due date for goods delivery is actually very close and the factory really needs some time to re-make the samples and produce the goods. Therefore, I hope that you will reply to us with the confirmed information within two or three days after you receive the parcel. Anyway, I will try my best to cooperate with you. I regret for any inconvenience to be caused to you.

2006-12-06 12:24:55 · answer #3 · answered by monicaleisure2003 7 · 0 0

Sorry for being harsh, since the lead time is really tight together with the sample making and production schedule required by the factory. Grateful to have the confirmation of details soon after you received the package. we will try our best to facilitiate on this issue.

2006-12-06 11:28:48 · answer #4 · answered by kelly 6 · 0 0

Sorry! I hope you would understand that I do not want to push you. But as a matter of fact, the schedule is too tight and the factory need time for production and making samples. It is very kind of you to give me all the details after receiving the parcel within 3 days. Anyway, we will fully cooperate with you.

2006-12-06 09:31:06 · answer #5 · answered by HaHa 7 · 0 0

Dear XXX,

We are sorry for pushing you so hard
However, please kindly understand the delivery is so tight, and mill really needs to take some time for production, so, please kindly advice the correct details within 2~3 days upon receipt that parcel.
Anyway, we would try our big effort to cooperate with you.
We apologize for all inconveniences caused.

Thanks & Best Regards,
XXXX

2006-12-06 09:16:18 · answer #6 · answered by Leung 2 · 0 0

Sorry! I hope you understand that I don't want to ask you to reply me in a short time, but the goods made by the factory are really need time to produce. Therefore, wish you can give me the correct information in 2-3 days after recieving my packet. Anyway, we will wait for you. Thank you!

2006-12-06 09:07:04 · answer #7 · answered by Aileen Cheng 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers