English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

求義勇軍進行曲(英文,急用)要快d

2006-12-05 15:35:52 · 2 個解答 · 發問者 tikhong 1 in 藝術與人文 詩詞與文學

2 個解答

「義勇軍進行曲」是中國國歌。國歌不是隨便翻譯的,但是「義勇軍進行曲」確實有一個英文版。

「義勇軍進行曲」曾於1940年左右,由劉良模翻譯爲英文,英文歌詞經原作者田漢同意,略有改動,由當時美國黑人歌王保羅‧伯遜(PAUL ROBESON)演唱,PAUL ROBESON 的唱片銷路極好,因爲它鼓勵人民爲打倒暴政,爭取真正民主自由而歌唱。歌詞如下:

March of the Volunteers

Arise, ye who refuse to be slaves;
With our very flesh and blood
Let us build our new Great Wall!
The peoples of China are at their most critical time,
Everybody must roar defiance.
Arise! Arise! Arise!
Millions of hearts with one mind,
Brave the enemy's gunfire,
March on!
Brave the enemy's gunfire,
March on! March on! March on, on!

2006-12-05 17:52:47 · answer #1 · answered by 江湖客 7 · 0 0

《義勇軍進行曲》原是聶耳於1935年,爲“上海電通公司”拍攝的故事影片《風雲兒女》所作的主題歌。這部影片描寫了三十年代初期,以詩人辛白華爲代表的中國知識份子,爲拯救祖國,投筆從戎,奔赴抗日前線,英勇殺敵的故事。它在影片中首尾兩次出現,給觀衆極爲深刻的印象。因此,它很快就成爲中國最著名的抗戰歌曲。新中國成立後,由於把它定爲《中華人民共和國代國歌》,後又正式定爲《中華人民共和國國歌》。

2006-12-13 21:46:36 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers