English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

soy Argentina, y me gustaria saber porque ultimamente he visto muchas peliculas mexicanas /mejicanas, y el dialecto no lo entiendo mucho y me gusta saber sus significados, si alguien me cuenta les agradecere.
y si hay alguien de otro lugar que me quiera contar se lo agradesere tambien.

2006-12-04 07:22:33 · 16 respuestas · pregunta de dor 3 en Sociedad y cultura Idiomas

16 respuestas

ok, ahi te va el diccionario de la real academia de los chilangos:

Wey/güey/buey: tipo o tipa, individuo.

Wevon: [huevon] individuo flojo, que le cuesta trabajo hacer cosas o pensar rapido.

Pen.dejo: Estupi.do, superlativo de tonto.

Ca.bro.n: Barbaro / barbara // Persona de punto de referencia ejem:
-"donde esta alberto? -ahi a lado del ca.bro.n de azul.
//Tambien puede ser una persona que es sobresaliente en algun aspecto: "Ese wey es un ca.bro.n para los Madrazos"

Madrazo: Golpes.

-Verbo "chin.gar": El muy mexicano verbo chingar, es difícil de explicar en un sólo contexto, ya que debemos situarlo en una circunstancia específica. Se utiliza lo mismo como calificativo que como adjetivo o verbo. Contradictoriamente puede significar algo bueno o malo, dependiendo de lo que anteceda o preceda.

Creemos que la forma más fácil de ilustrar su aplicación, es por medio de ejemplos.

* En circunstancias normales, cuando algo resulta ser muy sabroso se puede decir:
¡Esta sopa te quedó chin.go.na!

* Ahora bien, si el manjar en específico, es algo extraordinario, se puede decir:
¡Definitivamente la carne te quedó chin.gon.sísima!

* En contraparte, podemos demostrar nuestro disgusto diciendo:
¡Ni pruebes los frijoles, son una chin.ga.dera!

* Ahora bien, si al servir la comida, la porción que nos toca resulta exagerada, se dice:
¡No seas ca.bro.na, me serviste un chin.go!

* Las contracciones aparecen cuando nos sirven muy poco:
¡No me chin...gues, es muy poquito, sírveme más!

o...
¿Nada más esta chin.ga.derita me tocó?

* Dejando de lado a la comida, en la convivencia diaria, para designar a alguien que es muy bueno en alguna especialidad:
¡Victor es un chin.gón dibujando!

o se puede decir...
¡Es una chin.go.nería!

* Al contrario si es muy malo:
¡Ni vayas con el mecánico de la esquina, vale para una chin.ga.da!

* En el ámbito sexual, cuando un hombre logra después de muchos esfuerzos el tener relaciones con una mujer:
¡Por fin me la chin.gué!

* Pero cuando se trata de reprimir a alguien por una mala acción se dice:
¡Ya ni la chin.gas!, ¿cómo fuiste capaz?

* Las acciones ilegales se pueden expresar por medio del verbo chin.gar:
¡Me chin.ga.ron la parrilla del coche!
¡Cuando me descuidé, que me chin.gan el portafolio!

* Se dice que entre amigos:
¡No se valen chin.ga.deras!

* Refiriéndose a que no se puede abusar unos de otros. Cuando al grupo ha logrado destacar en un deporte, por ejemplo, se dice:
¡Son unos chin.go.nes!
¡ese equipo del Boca es una chin.go.nería!

* Las peores ofensa para el pueblo mexicano son:
¡Chin...ga tu madre!
¡Eres un hijo de la chin.ga.da!

* Aunque modificando la primer expresión:
¡Mi madre se llevó una chin.ga!, significa que pasó muchos trabajos pesados.

* Así refiriéndonos al trabajo podemos decir:
¡Este trabajo es una chin.ga!
¡Ahora si nos llevamos una chin.ga hasta las 6:00!

* Siguiendo con el trabajo, podemos decir sobre el jefe:
¡Ese desgraciado, solamante me esta chin.gue y chin.gue para que renuncie!
¡No voy a dejar que nadie me chin.gue mi trabajo!

* Siguiendo en la oficina, podemos decir en secreto, refiriéndonos a la nueva secretaria:
¡Cuánto quieres apostar a que me la chin.go en una semana!, es decir: ¡Cuánto quieres apostar a que me acuesto con ella en una semana!

* Sobre el nuevo office boy, el jefe puede decir a un subalterno:
¡Déjalo que se chin.gue, para que aprenda!

* Alguien que lleva mucho tiempo trabajando puede decir:
¡La única forma de llegar a tener algo tuyo, es chin.gán.dole!, o sea: trabajando duro.

La aplicación de este verbo, evidentemente es una forma de expresión popular y en ningún caso se justifica en pláticas formales, aunque es tan común, que se ha adoptado por todos los estratos sociales y políticos.

* Cuando en elecciones se quiere acusar a alguien de fraude se dice:
¡Nos chin.ga.ron, un chin.go de votos!, o sea ¡Nos robaron muchos votos!

* También cuando se preparan elecciones se puede escuchar:
¡No voy a dejar que me chin.guen!, es decir ¡No dejaré que me ganen!

* Cuando el pueblo se queja de sus gobernantes,se dice:
¡Nos están chin.gan.do!
¡Están robando un chin.go!

* Otra forma muy común de expresión es una muestra de jubilo, por ejemplo, si alguien gana una rifa o un concurso puede decir:
¡Ya chin.ga.mos!

* No es lo mismo chingar a un hombre, que a una mujer, es decir, cuando se aplica de un hombre a otro, significa estafar, robar, engañar, pero de un hombre a una mujer, siempre implica una relación sexual.

* Cuando alguien molesta y molesta con algo y te pone hasta el gorro, las exclamaciones más frecuentes son:
¡Ya, chin.gá!
¡Ya, chin.gao!
¡Con una chin.ga.da!
¡Qué bien chin.gas!
¡Te voy a chin.gar si sigues!

suerte

2006-12-04 07:45:51 · answer #1 · answered by Anonymous · 3 0

wey: puede ir desde ....No seas wey¡¡¡¡ (no seas i dio ta) hasta hola wey (hola amiguísimo del alma)
plebe: niño(a)
bichi: desnudo(a)
bato: hombre (genero masculino)
morra: mujer
neta: verdad
pi n che: grosería, ofensa
ba bos o: ofensa
carnal: hermano (amigos o hermanos de sangre)
mana o manita: hermana, hermanita

hay tantos modismos, y en el norte son influenciados por la cercania con EU, por ejemplo
puchale: empuja (pusch)
wacha: mirar

si escribes exactamente que escuchaste con gusto te digo que significa.
saludos¡¡¡¡¡¡¡¡¡

2006-12-04 15:45:16 · answer #2 · answered by debita 4 · 3 0

Hola sól para aclararte que nosotros no hablamos ningún dialecto.... es una lengua ... y es el castellano... y lo que tenemos en todos lados (al dialecto que te refieres) son modismos...
chido: bien, padre, suave, bueno!
Chasca: vasito con elote
ijole: en serio, orale, aja...
etc....
como cuales necesitas?
Saludos!

2006-12-05 03:05:26 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

Wey .... como si tu dijeras Che.
Popote .... Bombilla
Bombilla en México es algo asi como foco.
Cajeta en México es dulce de leche, en tu pais parece ser otra cosa, jejeje.
Señor = Tio en Argentina.
Vos entendes lo que trato de decir.
Si entiendes lo que explique. México.Saludos.

2006-12-04 16:42:52 · answer #4 · answered by J Andres C 2 · 1 0

No acabarías, empezando por el chilangoñol(ciudad de México), y de ahí para todas las regiones.

Digno de un estudio de doctorado....jajajajaja

Muy difícil de explicar en solo unas líneas, tendrías que vivir nuestra realidad, para entenderlo correctamente.

2006-12-05 16:55:26 · answer #5 · answered by Bodoque 4 · 0 0

era un insulto por que un wey o buey es un animal (ganado)
pero se fue adpotando en el modismo mexicano te pueden decir "qp2 wey "es ya como un saludo comun en los jovenes .

2006-12-04 22:51:32 · answer #6 · answered by morris 2 · 0 0

te recomiendo los libros de picardía mexicana en ellos encontraras nuestra idiosincrasia me puedes contactar ú contacta en las salas de chat

2006-12-04 16:14:56 · answer #7 · answered by tornillo_01 5 · 0 0

güey significa ******* o amigo que raro no

2006-12-04 15:42:02 · answer #8 · answered by MrBest 1 · 0 0

Creo que lejos de tener un significado en un modismo de cada uno de los continentes.

2006-12-04 15:32:45 · answer #9 · answered by lucy 2 · 0 0

güey es para los cuates (amigos) ¿va? ¡chido!

2006-12-04 15:30:50 · answer #10 · answered by chente 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers