English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Ciao a tutti! Sono in giappone per lavoro e ho firmato un contratto scritto in giapponese, un caro amico garantiva per me. Adesso ho dei dubbi pero' e sto incominciando a non fidarmi piu' di tanto. Ho sentito dire che i contratti devono essere scritti nelle lingue dei due interlocutori e che hanno valenza esclusivamente nel paese in questione. E' vero? Come faccio, secondo voi il consolato mi traduce il contratto?

2006-12-04 00:39:56 · 6 risposte · inviata da ilguardiadiporta 2 in Politica e governo Legge ed etica

6 risposte

vorrei esserci anche io in giappone, cmq da che ne so io, i contratti devono essere bilingui, te devi firmare due volte in pratica! il contratto è valido li in jap solo se sta scritto nel contratto, se hanno sedi all'estero varrà anche all'estero credo! il consolato non creda i faccia da traduttore ma puoi chimarae per aere info maggiori! nel tal caso in bocca al lupo!!!!^_^ciao...mi mandi una cartolina dal giappone?^_^

2006-12-04 00:44:40 · answer #1 · answered by andrea s 5 · 0 0

cioè hai firmato una cosa senza leggerla, sei praticamente pazza
io nn mi fido di niente figuriamoci, fattela tradurre al più presto possibile, meglio nn correre rischi

2006-12-04 08:44:42 · answer #2 · answered by pep91pe 2 · 1 0

ahem. io non mi sarei fidata ad apporre una firma senza sapere precisamente...

é come firmare un'assicurazione: si legge PRIMA tutto, incluse le clausole in piccolo piccolo in fondo alla pagina (sono quelle la parte chiave).

Gli amici, anche in buona fede, commettono errori: un aiuto professionale é responsabile.

Il consolato senza dubbio puo' almeno darti in nome e contatto di un traduttore... non sarà un servizio cinque stelle ma aiuterà.

2006-12-04 08:52:32 · answer #3 · answered by OneLilithHidesAnother 4 · 0 0

certo che il contratto deve essere scritto nelle 2 lingue..stai scherzando?il contratto è un accordo tra le parti....che accordo puo esserci se una persona non comprende la lingua usata nel contratto??
e il tuo amico cosa garantiva...che tu capissi? il tuo amico ha firmato qualcosa in cui afferma di garantire che tu abbia effettivamente preso conoscenza di tutto cio che è scritto nel contratto? in tal caso te la prendi in saccoccia, salvo tentare per vie legali , in caso contrario basta dimostrare che non sai il giapponese, cmq magari il contratto era formulato anche in inglese oltre che in giapponese, in tal caso se conosci l inglese il contratto è cmq valido

2006-12-04 08:50:52 · answer #4 · answered by Candycandy 4 · 0 0

quello che devi fare è prendere il contratto e fartelo tradurre...dal momento stesso in cui tu ti accorgi di aver firmato qualcosa che non era tua intenzione firmare hai il diritto di appellarti all'errore essenziale, in quanto tu credevi di firmare per qualcos'altro. Questo annullerebbe quanto hai firmato.

Solitamente il contratto dev'essere stilato in una lingua e tradotto, per chi non comprende l'idioma utilizzato nella stesura...possibilmente una traduzione autentica. Questo mi fa pensare ad una certa mancanza di buona fede di coloro che ti hanno preparato il contratto.

Quindi è imperativo ora tradurlo e capire quali sono le clausole.

2006-12-04 08:49:32 · answer #5 · answered by Phèdre 5 · 0 0

ehm.. non ti hanno insegnato che per una firma (in alcune occasioni) si va anche in carcere? Per la cartolina mi metto in coda pure io.. se non ti spiace, ovviamente. Studio Giapponese all'Orientale, a Napoli.. mi piacerebbe moltissimo avere un pò di materiale dal Giappone.. Ti va di sentirci? Per ogni eventuale spesa provvederò a pagare in anticipo.

2006-12-04 08:46:51 · answer #6 · answered by pyroman 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers