English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我好像已經有點讀到混亂了

傘を先生に貸します。
傘を先生に借ります。

兩句的分別是
第一句是借出給老師
第二句是從老師那裡借入
是這樣嗎??

還有動詞て型+あげます
      +もらいます
      +くれます

主語有時我都分不是很清楚0.0

問個翻譯問題...
わたしは木村さんに本をコピ-してもらいます。
我請木村先生幫我影印書

(わたしは)木村さんに教えてもらいました。
請木村先生教(告訴)我

(わたしは)木村さんが教えてくれました。
木村先生教(告訴)我---->木村先生"主動"

(わたしは)木村さんに教える。
我教(告訴)木村先生

請問以上四個翻譯對嗎?
----------------------------------------------- 
另外在補充幾個問題

冷蔵庫に何もないとき、どしますか。
為什麼冷蔵庫是用に呢..因為裡面的東西是代表存在冷藏庫裡的嗎?

夏休みやお正月に国へ帰った。
這個に可以拿掉對吧?
就是變成

夏休みやお正月 国へ帰った。
----------------------------------------------

人を送る。
送人--是代表送人離開的意思嗎
還是送人東西?

那為什麼不是用對象的助詞に勒?

2006-12-04 16:12:04 · 4 個解答 · 發問者 七汐潮 2 in 社會與文化 語言

4 個解答

您好,
您的問題很有趣,也是我以前碰過的問題。
我簡單解釋一下,您做個參考。

傘を先生に貸します。
傘を先生に借ります。
如您判斷的一樣,
前者「傘を先生に貸します」是「借傘給老師」、
後者「傘を先生に借ります」是「跟老師借傘」。
這邊的に是動作的對象,而後面接續的動詞就是對該對象做的動作。
對象都是老師,所以就要看後面動詞的性質跟意思。
貸す就是把東西借給別人、借りる就是跟別人借東西。

授受動詞,只要知道其中的動作的方向,就很好辨認。
我這邊全用第一人稱的我來當主語。
「てやる/てあげる」是自己做動作給某人,而某人受益。
「てくれる/てくださる」是他人自發為自己做某事,自己受益。
「てもらう/ていただく」是由自己出發要求他人為自己做事,自己受益。
您的解釋都正確,
如果對話時不點明主語是誰,基本上就是發話者為主語。
再不然就是要從前後文脈來判斷發話者是誰。
這就是基本的辨別法,
清楚了之後,以後看到
「私がAさんに聞いてもらってやるよ」:我請A先生幫你問問看
這樣的複合授受動詞使用法,才有辦法以不變應萬變。

冰箱那邊的に,
沒錯,是表「存在」的に,也就是「にある」的に。

暑假跟過年回國的に是表「時間點」的に,
在口語上,可以拿掉是可以拿掉,
但是初學最好養成該有的助詞就填上的習慣,
不然太常省略,小心以後該用什麼助詞時會一時想不出來。

人を送る是「送人」沒錯,
不過你看它的助詞是用「を」,
即代表動作的作用及於受詞,也就是人,
也就是要「把人給送出去」。
所以是「送人去那裡那裡」的「送人」,
而不是「送人東西」的「送人」。

如果是「送人東西」的話,
就要用您問題一開始所問的可表示動作對象、方向的「に」,
就會變成「人に送る」,
「何かを誰かに送る」=送某物給某人。
某物是「送」這個動詞作用所及的受詞,
而人就是你東西要送的對象、方向。

這樣的解釋應該還不難懂才是。

2006-12-04 23:13:54 補充:
「請把這個借給我」
從中文就可以發現,
這句是要求對方做「借」這個動作,
所以以對方的立場來看,
這個借的動作就是「貸す」。
故應寫:「これ貸してください」。

請認清貸す是借出,借りる是借入,
不要再被中文混淆了囉。

2006-12-04 16:49:54 · answer #1 · answered by ゴルゴえもん 3 · 0 0

これを貸してください。”を” 比較好聽 ^^

2006-12-05 00:37:19 · answer #2 · answered by Candy 3 · 0 0

那「請把這個借給我」,
貸、借,應該怎麼使用呢?

2006-12-05 01:42:24 補充:
嗯嗯,了解了,謝謝。

2006-12-04 17:57:17 · answer #3 · answered by ? 5 · 0 0

傘を先生に貸します。我借老師傘
傘を先生に借ります。我跟老師借傘
主詞都是"我"的時候你把它想成,
我"貸出"、我"借入"可能會比較好了解吧。

還有動詞て型+あげます
      +もらいます
      +くれます
あげます和もらいます都是主詞是自己的時候用,
くれます則是主詞是別人時。

那四個翻譯都是對的~


冷蔵庫に是因為地點用に
時間的に如果不是強調也可以拿掉。

人を送る的を應該就是要死背的吧,
有些動詞有一定的受詞配。

2006-12-04 16:47:00 · answer #4 · answered by 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers