English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

對基督教有興趣
想看聖經

覺得市面上的白話聖經翻譯的不好
贅字很多
在網路上看過珍本聖經
是十七八世紀文言文聖經
文辭比較貼近我
不知道哪裡可以買得到

2006-12-04 12:56:00 · 5 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 宗教信仰與靈性

施約瑟譯本

2006-12-08 08:40:13 · update #1

5 個解答

2005年12月,聖約翰科技大學重製了施約瑟主教的《舊新約聖經》。不過,因為是非賣品,恐怕您不易取得。

推薦您網路上一本文言文新約聖經:吳經熊譯,《新經全書》,應該是相當好的選擇。
http://www.21music.org/NEW/BLESSING/NTestment/ntest.htm

譯者吳經熊簡介
http://books.catholic.tw/tw/store_book.php?book_id=179&publish_id=12
吳經熊自傳:《超越東西方》,社會科學文獻出版社:2002年。
靈修作品:《內心樂園》,上智出版社:2003年。

部分譯文的對照:
施約瑟譯 馬太福音五章3-10節
虛心者福矣、因天國乃其國也、
哀慟者福矣、因其將受慰也、
溫良者福矣、因其將得地也、
慕義如饑渴者福矣、因其將得飽也、
矜恤者福矣、因其將見衿恤也、
清心者福矣、因其將見 神也、
使人和睦者福矣、因其將稱為 神子也、
為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也。

吳經熊譯 瑪竇福音五章3-10節
安貧樂道乃真福, 巍巍天國斯人屬。
哀悼痛哭乃真福, 斯人終當承溫燠。
溫恭克己乃真福, 大地應由彼嗣續。
饑渴慕義乃真福, 心期靡有不飫足。
慈惠待人乃真福, 自身必見慈惠渥。
心地光明乃真福, 主必賜以承顏樂。
以和致和乃真福, 天主之子名稱卓。
為義受辱乃真福, 天國已在彼掌握。

希望您也會喜歡吳經熊的文言文翻譯。

2006-12-08 14:53:07 · answer #1 · answered by ? 4 · 0 0

聖經的旨意是要我們靠基督的精意,使徒才能有這傳福音的權柄,才能明白天父的話。

2006-12-09 18:16:00 · answer #2 · answered by 木釘 6 · 0 0

我有古聖經即是比現在的聖經還早
內有原文及中文翻譯是聖.湯瑪斯福音
是開悟者所留下的寶典
文字白話但其意含不經解釋可能有些看不懂
不是施約瑟譯本 有需要才提供

2006-12-08 13:59:05 · answer #3 · answered by 小楊 3 · 0 0

中文聖經有一段漫長的翻譯史。馬禮遜牧師踏入中國的那一年,亦即1807年,他就開始進行翻譯工作,1814年出版新約的《馬禮遜譯本》,1823年出版了新舊約全書。接著還有其他譯本出現,像1822年的《馬士曼譯本》,1840年的《新遺詔書》,1854年的《委辦譯本》,1862年的《裨治文譯本》,1868年的《高德譯本》,這些都是以文言文譯成。我想你所看過的聖經,應該就是以上的聖經,本人也曾經親眼見過這類的聖經。

不過,因為流通受限,再加上時代背景所使用字詞的差異,後來,這些文言文的聖經已經不再流通,只能成為歷史的一部份,大概在市面上是買不到。

按著國外使用聖經的習慣,大約是五十年需要再重新翻譯聖經,以期能貼近當時的文化背景等,目前在教會裡所使用的和合本,是在1906年完成新約,1919年新舊約全書完成面世,前後費時27年之久。距離現今也近快一百年,當然有需要再翻譯的必要。

本人會建議你:也許你可以考慮讀「新譯本」,這是華人聖經學者普遍推介的聖經版本。http://www.wwbible.org/ver2/onlinebible/

期待這個回答對你有些幫助。

2006-12-04 17:23:02 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

禱告求上帝給你一本聖經,也求上帝幫助你了解聖經,然後天使就會為將要得救的人服務.

2006-12-04 16:21:59 · answer #5 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers