English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

avete mai fatto caso, sicuramente si, che l'espressione "ti voglio bene" non è tradotta nelle altre lingue se non con "I love you", "ich liebe dich", " je t'aime" "te quiero" ... ma queste espressioni vogliono dire TI AMO! insomma solo noi facciamo la distinzione tra voler bene e amare, e da qui ne nascono anche molti conflitti col partner, dislivelli pensati di sentimento, ecc.
a cosa vi fa pensare l'esistenza del ti voglio bene solo in Italia? come lo giustificate?

2006-12-02 23:16:40 · 29 risposte · inviata da Xena Lee 3 in Società e culture Lingue

x tEneBRa pOwA!: si è vero puù essere... comunque volevo dire quello... sapere il motivo di questa differenziazione

2006-12-02 23:26:45 · update #1

29 risposte

Olà, sono brasiliana ed anche in Brasile se fa la distinzione fra "EU TE AMO - IO TI AMO" ed "TI VOGLIO BENE - EU TE QUERO BEM". La prima è un sentimento maggiore (principalmente fra coppie, famiglia e relacionamento d'amicizia)che la seconda, che se usa quando se vuole il bene d'altro, che anche è un sentimento d'amore.
Auguri per voi che avete una bellissima lingua ed una gente stupenda. Scusa, "mio" italiano.

Baci.

VV Itália, VV Brasil

2006-12-03 05:39:47 · answer #1 · answered by Kindred 2 · 2 0

la distinzione ci proviene dal latino ( ti voglio bene , bene velle, ti amo amors) , ed effettivamente al contrario di quanto vogliano farci credere taluni partner la differenza in italiano c è e come, per lo meno linguisticamente, il significato letterale della frase ti voglio bene , come gia si puo notare significa volere, augurare il bene a una persona, (quindi è una cosa che io auguro a te per il tuo bene ), ed è quindi una sorta di augurio, per quel che concerne ti amo la derivazione etimologia ca è piu forte amore ( a-mors= a ( alfa privativo) mors, tis =morte ...quindi senza morte) ti amo vuol dire "io voglio che tu non muoia mai".....chiaro che la frase è espressa in senso soggettivo, io non auguro a te il bene, ma io VOGLIO che tu non muoia mai.

in italia solo in quanto se non vado errando ti voglio bene si è andato affermando durante il periodo del cristianesimo, in quanto a rigor di logica in un italia sede del cattolicesimo e dello stato pontificio non era coerente non voelre che una persona morisse in quanto con la morte si raggiungeva dio e dunque l amore per eccellenza, ad ogni modo ci tengo a sottolineare che cm gli italiani distinguono fra il ti voglio bene e il ti amo , dunque fra l amore affettivo e quello passionale , allo stesso modo gli antichi greci distinguevano tra eros ( l amore passionale) e filos ( l amore in senso lato)

2006-12-02 23:29:27 · answer #2 · answered by Candycandy 4 · 5 1

secondo me invece tutte quelle espressioni da te scritte in lingue straniere significano ti voglio bene, dal momento che per esempio "i love you" in inghilterra se lo dicono anche tra amici o tra parenti..
l'espressione che esiste solo in italia invece è il ti amo.. che nelle altre lingue nn è traducibile..
questo è il mio parere..
ciauu!

2006-12-02 23:21:12 · answer #3 · answered by Anonymous · 5 1

in sloveno esiste anche l'affermazione ti voglio bene, ovvero te imam rada... ti amo invece si dice te ljubim....

2006-12-03 02:11:00 · answer #4 · answered by Chiara M 3 · 2 0

perche' noi siamo piu' ricchi, lessicalmente intendo... siccome il significato delle due espressioni non e' esattamente lo stesso, noi utilizziamo due modi di dirlo. Logico direi...

2006-12-02 23:23:45 · answer #5 · answered by Anonymous · 2 0

In spagnolo "te quiero" vuol dire letteralmente "ti voglio". Il verbo
querer vuol dire "volere". Nelle altre lingue non lo so.

2006-12-03 10:15:48 · answer #6 · answered by MARIA ROSA D 4 · 1 0

Non è affatto vero che solo in italiano esista questa distinzione tra due modi di dire.
Nelle lingue slave si fa la distinzione tra voler bene e amare, le due espressioni sono totalmente diverse.

2006-12-03 03:45:26 · answer #7 · answered by nnnnnnnnnnnnnn 5 · 1 0

mi fà pensare ke la nostra lingua essendo molto analitica e specifica pone l'accento sulla gamma delle varie sfumature dei sentimenti esistenti, gamma di cui le altre lingue nn dispongono.
studiando le altre lingue mi accorgo sempre di + ke la nostra è sì + complessa ma anke la + completa, hai una vastita di lessemi e possibilità di espressione ke le altre nn hanno e ke aiutano ad esprimerti al meglio!!

2006-12-02 23:25:50 · answer #8 · answered by A bee on a flower 7 · 1 0

E' possbile che la lingua italiana sia più ricca di termini...

2006-12-02 23:23:54 · answer #9 · answered by valpoit 6 · 1 0

in tedesco si dice ich habe dich gern

e vuol dire ti voglio bene

2006-12-05 09:14:04 · answer #10 · answered by xxuffaxx 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers