請問幫忙翻譯以下句子,尤其是interruption;謝謝!
:The manufacturer shall not be held liable for damage to individuals or property due to lack or interruption of the earth wire.
2006-12-03 10:35:05 · 4 個解答 · 發問者 晴天 3 in 社會與文化 ➔ 語言
譯文The manufacturer shall not be held liable for damage to individuals or property due to lack or interruption of the earth wire. (電器)製造商不必對因為(電器的電源線)沒有安裝地線(earth wire)或者所安裝的地線發生干擾所造成人員或財物的損害負責。說明一般用電較多的電器,或者對電壓不定敏感的電器,都在電源線上裝置所謂「地線」。有的是從插頭末端伸出一段短的電線,但是一般都以改用所謂「三相插頭」(就是兩扁一圓哪一種插頭)。
2006-12-03 19:31:27 補充:
jessie ( 專家 1 級 ): 據我所知地線不是電源線本身,只有干擾問題沒有斷電問題。另外,即使斷電也是用戶與電力公司之間的事情,與電器製造商毫無關係。似乎未見過電器製造商在其保證條款中提出不對斷電負責的。不知以為然否?
2006-12-03 11:01:40 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
請問幫忙翻譯以下句子,尤其是interruption;謝謝! :The manufacturer shall not be held liable for damage to individuals or property due to lack or interruption of the earth wire. 若因地線未接或斷電, 廠商將不負責個人及財物損失interruption: 中斷這是一般電器產品上廠商的說明, 就像停車場的告示: 若車子或車上財物被竊, 本停車場概不負責啦
2006-12-03 11:15:01 · answer #2 · answered by 王大 7 · 0⤊ 0⤋
製造商不應承擔地線短路或中斷所造成的個人或房產的損害.
2006-12-03 10:57:50 · answer #3 · answered by gs71099 7 · 0⤊ 0⤋
整句=由於缺乏或地球電線的中斷,製造業者不將被對對個體或財產的傷害維持有義務。
interruption=中斷
如果還有疑問再寄信給我吧!!
2006-12-03 10:49:40 · answer #4 · answered by 小*女未 1 · 0⤊ 0⤋