請問有沒有哪位大大覺得MOMO台的翻譯水準實在是差的太誇張 {八神疾風}可以翻成{八神哈雅貼}(這......這是哪個星球的翻譯法?) 闇之書翻成神秘經典 甚至連{佛手騎士}都跑出來了(明明應該是{風雲騎士}才對) 以及{尤諾}變成{雄野} 貂變成黃鼠狼等等多的不勝枚舉 台灣的翻譯水準難道就真的這麼差嗎?
P.S 我沒有任何冷嘲熱諷之意 純粹只是看不過去 故而想聽聽各位大大的意見
2006-12-01 18:15:08 · 3 個解答 · 發問者 神奈・貓口ω 7 in 娛樂與音樂 ➔ 漫畫與動畫
那應該是因為專門撥給小朋友看所以才完全照著音譯的吧...
看過一集以後...我放棄。這種翻譯我寧可不看= =|||
勸你還是直接找NHK一類較有知名度翻譯組的翻譯來看吧。
ps.台灣翻譯水準不是差,而是根本不懂ACG界裡的東西。
2006-12-01 18:19:23 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
我個人認為momo親子台翻譯的都用英文拼出來的~~~
認為英文發音為準~~~
2006-12-03 19:37:09 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
這就是翻譯要求檢定通過或曾留學日本,跟需熟悉動漫作品的差距吧?
2006-12-01 20:47:40 · answer #3 · answered by C.I.W. 6 · 0⤊ 0⤋