English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問「輔選、站台」的英文怎麼說?
請問「輔選、站台」的英文怎麼說?
請問「輔選、站台」的英文怎麼說?

2006-12-01 11:48:18 · 4 個解答 · 發問者 MdLnTs 2 in 社會與文化 語言

4 個解答

這兩個用語很難直譯.輔選=拉票:to deliver votes for someone站台=在造勢大會上演說來拉票造勢大會: a rally演說: to addressCelebrities were invited to address the audience in a rally to deliver votes for the candidate.很多名人來為這個候選人站台.*****至於campaign這個字的用法:to campaign for + 事物為某事(或物)奔走He used to campaign for human rights.他曾經從事人權運動.to campaign against + 事物 反對某事(或物)We should all campaign against corruption.我們都應該投入反貪腐運動.to campaign for + 職位或頭銜競選某個職位或頭銜She is determined to campaign for Miss Universe.她決心要參選環球小姐.不過卻很少看到有 to campaign for + "人" 的這種用法, 尚請指教.

2006-12-02 10:00:10 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

英文的"輔選"用"campaign"這個字應該是滿適當的。
campaign
n.[C]
1. 戰役
The campaign to seize the city was a failure.
攻佔這個城市的戰役失敗了。
2. 運動,活動[(+for/against)][+to-v]
The city hall is planning to start a campaign against smoking.
市政府計劃發起禁煙運動。
3. 競選運動
The presidential campaign was in full swing.
總統競選運動正在全力進行中。
vi.
1. 從事運動[(for/against)]
The union leaders are campaigning for better working conditions.
工會領導人為爭取改善工作條件而積極活動。
2. 參加競選[(+for)]
He hasn't decided whether to campaign for the senate.
他尚未決定是否參加參議員的競選。
3. 作戰,出征

當campaign當動詞時
如:campaign for someone,有為人輔選的意思。
例如:
KMT Chairman Ma Ying-jeou was in theKaohsiung city to campaign for Huang Jun-ying on Sunday.(馬英九禮拜天在高雄幫黃俊英輔選)


至於"站台"英文似乎沒有特定的字來描述。
不過其實'輔選"跟"站台"在意思上來講其實差不多,都有在選舉中拉抬選情的意思。差別就在於,一般來講"站台"比較常出現在在一些活動上(例如造勢大會),所以表示為:
{campaign for someone in some event/activity

{help to boost someone's support in some event/activity
{help someone to boost his support in some event/activity
例如:
DPP chairman Yu Shyi-kun campaigned for Chen Chu in the large-scale event in sunday.(民進黨主席游錫堃禮拜天在大規模造勢活動上為陳菊站台)

President went to the south to boost the supports of the DPP candidates in the rally.(總統到南部去在造勢活動上替民進黨的候選人站台)

應該是滿適合的

2006-12-03 20:31:29 補充:
我的確在最近國內的選舉新聞(第二則)http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2006/11/24/2003337647看到"campaign for+人"的用法(在民視英文新聞也看過),看到Kevin的回答,我查了一下英文的字典,裡面對campaign作動詞時的解釋是這樣(貼在補充意見裡):其中似乎沒有限制campaign只能接事情or職位,所以"campaign for+人"應該是OK的,若有誤請指教。

2006-12-03 20:31:55 補充:
1. run, stand, or compete for an office or a position; ”Who’s running for treasurer this year?”

2006-12-03 20:32:05 補充:
2. exert oneself continuously, vigorously, or obtrusively to gain an end or engage in a crusade for a certain cause or person; be an advocate for; ”The liberal party pushed for reforms”; ”She is crusading for women’s rights”; ”The Dean is pushing for his favorite candidate”

2006-12-01 14:58:26 · answer #2 · answered by FantShiou 4 · 0 0

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~~~~
唯獨i柔 同學
你的站台非比發問者要的站台喔
你的站台是火車"站"的月"台"
人家要的站台是選舉幫候選人加油的那種站台

別來亂了吧~~~~

2006-12-01 12:07:00 · answer #3 · answered by 無敵是寂寞的... 3 · 0 0

站台:a railway platform; a station platform
輔選我還沒找到耶~我在去找找看~如果有的話我用補充~
ㄋ可以打英文辭典~去找找看~應該會找到

2006-12-01 11:51:20 · answer #4 · answered by 比利 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers