請問 Stones taught me to fly 怎麼翻? 是什麼意思?
石頭教我如何飛翔? 應該不是吧..
這是歌詞.. PO 出一小段,看有沒有助判斷語意,應該是沒有..
Stones taught me to fly
石頭 教導我如何去飛翔 (什麼鬼..神祕的魔法石嗎..><)
Love taught me to lie
愛讓我有所隱瞞
Life taught me to die
生活讓我想死
2006-12-01 06:07:37 · 6 個解答 · 發問者 范說 1 in 社會與文化 ➔ 語言
我比較想要的是貼近原意的..不一定要翻譯的多優美或辭藻裝飾
簡單的說就是想知道 Stones 為啥能教人飛翔? 謝謝..^^
2006-12-01 06:42:10 · update #1
問這種問題困擾大家了....我本來只是在想是否有什麼典故..如果只是作詞者的天馬行空,那其實也不用去深究..
就像如果外國人問我們為什麼"本草綱目"會出現"小僵屍蹲.."
我們也答不出來的..不是嗎?..^^
2006-12-05 05:09:25 · update #2
友情贊助~~~~不要理我!!!!
我想版大的問題很簡單~~為什麼要找一個不會飛的東西
去教導我如何飛翔?
就好像找個沒有經驗的人~卻要我蹲著聽他說性生活多美滿一樣
怎麼說都說不到癢處
但---換個角度想一下~~就是因為它不會~它不能
所以在它的想像中~那件事的美好是我們所無法想像的
當我靜靜的看著一塊沒有生命的石頭時
它的不自由~反而讓我學會要更加珍惜自由
所以我想飛!
這是一種心靈的對比~而非現實能不能的問題
當你看到新聞裡不幸的人時
再來看看自己的皮包~~如果還有張一千元
那該是多幸福的一件事?
Stones taught me to fly
大概就是想告訴您這種感覺.......
2006-12-10 20:23:20 · answer #1 · answered by 塵塵 6 · 0⤊ 0⤋
這個“石頭教我如何飛翔”的問題我一直很有興趣﹐小有一點研究﹐問我就對了﹐這是中國武俠小說裡的練輕功把式的概念延伸。這麼說吧﹐如果我綁一對沙袋在我的大象蘿蔔腿上﹐天天走來走去﹐然後把袋子裡的沙子換成石頭﹐漸漸的增加石頭的份量﹐然後當別人驚嘆我是多麼的神奇居然會飛檐走壁時﹐我就可以用到這句臺詞﹐“是石頭教我如何飛翔”“石頭教我舉重若輕﹐愛情教我叛道離經﹐生命教我存誠主敬”什麼什麼的了。我承認在我的生命過程中我曾經相信過﹐而且還是願意繼續相信輕功都要這樣練﹐不過﹐反地心吸力機不是那麼容易作出來吧。
2006-12-03 14:21:47 補充:
這優美又押韻的歌詞﹐像是華麗的韻駢文﹐而撲溯迷離的愛情可以任人解讀﹐就像每個人的愛情都是自己編織出來的。
嗯﹐這是自扁其說版。
2006-12-03 09:21:09 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
我的解讀是 stones taught me to fly 指的是當你被石頭頭絆倒時,你會全身飛撲向前,所以歌詞隱含的你不先絆(倒)怎麼會飛(撲)呢?
這三句話是有對稱的
A (taught me) --> B
C --> D
E --> F
2006-12-02 16:38:50 補充:
ACE代表人生的歷程;BDF代表歷程後你的體驗---人生是有逆境(stones)有愛情(love)有生的(life),也必然能從中學會飛昇(突破逆境:fly(over the stones)),學會說謊(相愛的人誰不偶爾lie一下?或許是white lies吧),而有生終將也會有ㄧ死吧(die: man is mortal).
我想這是歌唱者所要表達的意境吧!
2006-12-03 02:48:23 補充:
在你狗**前,ling大大是不是雙手張開作勢要飛呢?(其實是反射動作,雙手撐出只是為了要保持平衡,若反應夠快的話,其實是可以免於跌倒,只會絆一下罷了)
當然不是真的飛起來啦,只是一種擬態的表現用來比喻罷了.人無論如何都不會飛的不是嗎?
其實我們共同點都是將石頭當錯事逆境或阻礙,只是你的石頭是放在心頭上,而我的石頭則是放在道路上吧.
2006-12-03 02:53:51 補充:
或者那只是表示當你看到路上有絆腳石時,你會學會飛跳著越過那障礙(當然這裡也不是真的飛,純粹比喻罷了),而不致被它絆倒.
這也呼應了我上面所說,stones代表人生經歷,fly (over the stones)則是有了這絆倒的經歷之後所學到的東西--曉得如何越過障礙.
我想這樣詮釋會比較合理吧.
以上純屬個人臆測,信則信之,不信則各位看官大可不必太過嚴肅看待,甚至不必理會.
2006-12-03 13:47:51 補充:
那就只是個人的解讀不同了.
你的石是心頭大石,我的石是絆腳石!
你的心頭大石移走會人會飛,而我看到絆腳石擋路會飛跳過去,至於你說哪塊石頭重?
well,有些路上的石頭不是你一腳可以踹得開的,想要踹開恐怕會痛到自己呀呀叫吧.(這只是一種比喻,不需要套用的實際生活上去吧.否則則是落入了比喻的陷阱中了--你說繞過去就好,可是有時它就是擋到你無處可繞呢?)
總之,我說這是個人感受不同,但是所要表達的應該還是異曲同工.真實情況為何,那就要問當事人囉.
2006-12-03 14:57:18 補充:
Wali大果然是高人,我怎麼會沒有想到這石頭原來是失傳已久我們老祖先所傳,欲練飛簷走壁之輕功所需之"綁(不是"絆")腳石"呢.
真是太佩服了!!!
(lingjuyen大,在此我真的不得不用驚歎號來表達我的amazement了,"膠帶"只好再多給你一綑了)
2006-12-04 08:47:21 補充:
既然ling大大對玄學這麼有興趣,那就來談談一則禪宗的故事吧:
南宋孝宗遊幸杭州靈隱寺,有僧淨輝相隨,見寺前有飛來峰,問淨輝曰:「既是飛來,如何不飛去?」對曰:「一動不如一靜。」
(飛來石. 在黃山西部,為飛來峰上一塊巨石,高約10米,孤聳峰頭,根部和山峰截然分高,似天外飛來,故名)
可見石頭會飛還真是確有其事的!
不過這扯遠了,我想這只幾句流行歌詞,沒有這麼高的意境吧,我想pop music沒有ling大大這麼有內涵又充滿哲思的.
2006-12-04 08:51:07 補充:
我說過,這只是個人的詮釋角度不同,看的東西其實還是一樣的.
絆腳石不是也是可以抽象的比喻心理層面的阻礙嗎?那這樣不也是跟你的心頭大石一樣?
都只是藉現實事物來比喻抽象概念罷了.
2006-12-04 12:16:01 補充:
膠帶?有...
在我的自介裡,請自取. ^^
2006-12-02 11:38:42 · answer #3 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
I am no Damien Rice,
I am no cannonball
I aint flying
So I won't fall
but I do lie
With or without love
I'll die
albeit only after life.
An elephant is a (wall, snake, spear, tree, fan, or rope,) because we are blind.
2006-12-02 19:44:52 補充:
來吧,一起說故事:這是Damien Rice 的歌 Cannonball 的歌詞片段。
斷章取義,建構我的解讀。繼續我拼成「全象」的過程。
全歌既以「砲彈」為名,講起故事,依舊是讓人撲溯迷離的愛情,便只好在「砲彈/愛情」中做文章。
這裡我的想法是:
砲彈,go out on a bang,fly through the sky,轟轟烈烈,但終將服膺重力法則,重歸地面。
stone...fly,只是比擬這個過程,重物騰空,終將墜落(殞落)。
2006-12-02 19:56:48 補充:
love...lie,愛情雖甜美,卻本是重物,有其不能永浮於空中之憾,不以墜落對比,反用「謊言」暗示其終。也成全了(fly/lie/die)的rhyme。
life...die,也平行於整個類比,生命雖璀璨,也以死亡為終。
所以我看到的是作者以石塊/砲彈,設立類比基調。美好事物,猶如石塊/砲彈騰空,劃過長空,終將殞落。
愛情如是(以謊言收場),生命亦如是(以死亡而終)。
用taught只是用法,取其「經歷」之意。
2006-12-02 20:42:26 補充:
其實lie也可做「躺下/放平」來解釋。
也可解釋為愛情教我卑微/妥協。
絢爛的愛情,讓我知道妥協(才得長存愛情)。(取lie low 的意思)
也可反向解釋為,絢爛的愛情,讓人疲憊,終將棄守(太累了,不知要如何維持)。(取lie flat 的意思)
這裡的想像力,由曖昧而生,但相對絢爛/終將墜落,卻依舊是基調。
2006-12-02 20:49:59 補充:
所以,以這個基調,回應版主的問題,則可說成:
stone taught me to fly
其實是說,因為stone 其實不能飛,當其騰空,全為外力加身而起。但畢竟不能fly,結果終將fall。所以stone所教的fly,其實是fall。
不用fall,是強調fly的過程,以及其必然的fall的結果。
此外,用fly有與lie/die諧韻之效。
所以,不是魔石,不是明珠,是絆腳石,但在這兒取的又不是絆腳石的意義。就是塊其實飛不起來的石頭。
又是自圓其說一例。
2006-12-02 06:12:43 · answer #4 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
Agree with Lingjuyen,我也覺得是對比用法。
2006-12-04 01:01:30 補充:
Lingjuyen大大已經翻譯的很貼切,也解釋的很詳盡了,為什麼多了一堆關於"石頭"的討論呢?
石頭到底是哈利波特的魔法石還是蹦出孫悟空的那顆石頭似乎不是重點吧。
我覺得歌詞只是藉"stones"來表達這樣對比的意境而已,至於到底是什麼石頭我想就算問作詞者他也不一定可以肯定的告訴大家他寫的是魔法石還是磨刀石。
至於對比意境,Lingjuyen大的回答就已經很清楚了。
2006-12-02 04:38:31 · answer #5 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
不好意思~不才在下有一些不同解讀,謹在此提出卑微的小小淺見,供版主姑且參考之。stones taught me to fly love taught me to lie life taught me to die 這三句歌詞,我覺得都是一種對比式的呈現:「石頭」比喻困難或困境,或者我們口語化說的心情沉重,整個人感覺好像悶到被大石頭壓得死死的那般....正因為曾經深陷這種困境,或者曾經遭遇這種痛苦,所以這種「石頭」讓我學會要變得「超脫」(←Fly這種飛起來的感覺,比喻超脫),或者說,讓我學會要懂得放鬆或者放下。字譯是「石頭教會我飛翔」,意譯則可解釋為「困境讓我學會變得超脫」、「抑鬱讓我學會要放鬆」、「重重阻礙讓我學習如何放下」、「沉悶讓我知道怎麼輕鬆」。「愛」跟「謊言」也是對比。比方說,男友生日那天,女朋友煮了一桌菜歡喜慶生,問題是她手藝不好,糖跟鹽都搞錯了,連青菜都炒不熟,但看到她充滿期盼眼神問道:「好不好吃?再多添一點吧!」身為一個很愛她的男子漢大丈夫,此時是否也就打落牙齒和血吞,再難吃也都吃得盤盤空,還要說出體貼的「謊言」來讚美並感謝女友呢?愛是會教人說謊沒錯。白色謊言無傷大雅,例如女友明明相貌普通好比技安妹,卻也要天天稱讚她美麗可愛又大方,討佳人開心。但,如果是惡意欺瞞,刻意蒙蔽,那就已經變質了,變成不是「愛」了,也沒有「愛」的存在了。「生命讓我想死」,生跟死也是對比。活著的時候大家都一樣活著,但死卻有不同的意義。古人說:「死有重於泰山,或輕於鴻毛」,人生自古誰無死,但要如何死得有意義有價值=重於泰山,可是一門大學問。這第三句歌辭的意義,我覺得有一層「活在這世上,讓我學會思考死有重於泰山或輕於鴻毛的生死問題」。這些謹為個人一點點突發奇想的感受,畢竟我們都不是原創作詞者,無法代表他講出到底這三句是什麼意思。Orz
2006-12-03 02:32:26 補充:
當當大師:有個地方看不太懂,小小地請問一下下...
「是當你被石頭頭絆倒時,你會全身飛撲向前,所以歌詞隱含的你不先絆(倒)怎麼會飛(撲)呢? 」→→我的親身經歷不是這樣耶
我被石頭絆倒,都是直接當場摔個狗吃使,並沒有「全身飛起來」喔。
還有,你至少被我發現了兩個驚歎號,你要給我一個「膠帶」!!!
2006-12-03 02:34:09 補充:
踢踢大人比喻有如談玄
我又看不懂了
冏rz
2006-12-03 04:51:18 補充:
噗~~
當當大師精神好,半夜不睡覺起來是在抓賊喔?
您說「曉得如何越過障礙」,這點我基本上同意。不過在下更進一步羽化成仙,多爬一層樓到「超脫」與「放下」的境界去了,這樣的fly,有沒有飛得更遠一點?
^_^
2006-12-03 04:53:18 補充:
「是不是雙手張開作勢要飛呢?」→沒有捏,我都沒有跌得那般豪爽。我走低調路線比較多。
Orz
2006-12-03 05:00:35 補充:
「只是你的石頭是放在心頭上,而我的石頭則是放在道路上吧」→那我真的忍不住要問一個「談玄」的問題^^|||
您覺得是心頭上的石頭重,還是路上的石頭重?路上的石頭,一腳踢開就得了,太不了繞個路,就算真的倒楣絆倒了,起身拍拍塵土,又是一條好漢。
心頭的石頭,卻常常是踢不開也搬不掉的,日日夜夜歲歲年年就卡在那邊,這種「石頭」的壓力可是龐大到無法承受的。您說是吧?
2006-12-04 02:58:05 補充:
噹噹大師:
不好意思,最近在下突然對談玄滿有興趣,切莫見怪^^|||
「你的石是心頭大石,我的石是絆腳石! 」→這副對連寫得不錯好喔,來賓請掌聲鼓勵~~順便請問一下您的鐵膽玻璃心有沒有加裝防彈性能?
「你的心頭大石移走會人會飛,而我看到絆腳石擋路會飛跳過去,至於你說哪塊石頭重?」→會跟著人四處移走的石頭,像個背後靈一樣分分秒秒時時刻刻黏著您,您吃飯石頭也壓著,您睡覺它也壓著,飛不過去也跳不開,當然比較沉重咩,因為它讓你無處可繞。嗯...應該說無處可逃。這不是落入比喻陷阱中,而是摸象的一個過程^^
2006-12-04 09:37:31 補充:
瞭解了^^
那我的膠帶呢?
2006-12-05 02:21:02 補充:
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~~
水喔水喔! → 註:這是台語讚嘆用法,與water無關。
難怪有人會給予噹噹大師高度評價,表彰噹噹大師是「尖頭之鰻,鰻深入骨」。
字面直譯↓
A gentleman to the bone.
2006-12-05 02:27:10 補充:
註:那句讚揚,說話者是講英文版。
文言文是敝人不才在下自行手工翻譯。盼噹噹大師指正
Orz
2006-12-08 12:52:24 補充:
版主您好,並沒有困擾。只是很奇怪,改版之後原先在意見欄的討論通通不見了,覺得很可惜。個人還是認為這三句都是對比,饒富人生哲思
2006-12-02 03:53:12 · answer #6 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋