English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Making time to eat dinner with family does more than feed the body-it nourishes the heart.
此句中的'feed'為何不用加ing呢?
不是和Making相對應嗎?
另外'it'指的是Making time嗎?

2006-12-01 14:58:39 · 3 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

可是這不可能會錯阿
這是出自11月空中英語教室的文章喔

2006-12-01 16:43:21 · update #1

3 個解答

這句話應該是說"用feed會比用feeding來得好"。言下之意,你應該可以看得出其實我並沒有否定掉feeding的可行性。只是作者如果寫feeding,恐怕會使看句子的人會產生與下面句子混淆的情況發生:Taking a taxi is more expensive than taking the MRT.搭計程車比坐捷運貴。這裡的比較級是拿taking a taix跟taking the MRT做比較,所以前後都用動名詞的型態,這可以理解,因其是必須的。然而你所給的句子,卻不是如上這樣的結構,因為寫成feeding會造成曲解:Making time to eat dinner with family does more than feeding the body...花時間與家人共進晚餐比餵食我們的身體所能做到的更多??這是什麼意思? 豈不是讓人摸不著腦?這裡的比較級結構,不是拿making time...跟feeding the body做比較,而是拿does跟feed這兩個動詞做對應:Making time to eat dinner with family does more than feed the body-(這裡應該是破折號吧) it nourishes the heart.花時間與家人共進晚餐的好處(所能做的)不僅止於餵養身體而已-它(這裡的it,指的當然是 "與家人共進晚餐Making time to eat dinner with family" 這件事囉)更滋養我們的心。而為什麼does是第三人稱,feed卻是原形動詞,其實,than後的動詞用原形,這也不是沒有他例可循的:He would rather keep his mouth shut than say something offensive.He decided to work rather than go abroad for further study.至於我為什麼保留對feeding用法的可行性,因為的確也是有than後接V-ing的例子,不過總的來看,用原形動詞的正確性應該比V-ing來得大得多,至少在你給的例句中,語意會更清楚才是。不知這樣你了解了嗎?

2006-12-02 19:45:24 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0 0

版主:
這種文法題
直接找亞當大師問就對了^^

2006-12-02 21:39:37 · answer #2 · answered by YLJ 7 · 0 0

1. 我也覺得應該是feeding才對2. it指的是Making time to eat dinner with family.跟你說的有差別, 因為如果it只代表making time的話, 後面那句就變成Making time nourishes the heart.(意思不通) it要能完全代換回去而讓句子完整並通順才行。

2006-12-01 22:38:52 補充:
你的補充我看到了 我再去想想看...

2006-12-01 15:07:01 · answer #3 · answered by Mee 奇摩 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers