English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Será porque náo estão habituados a ouvir português comumente (já os portugueses ouvem regularmente brazileiro...)? Será porque as palavras tem uma fonética diferente?
Um amigo meu brasileiro disse que quando chegou a Portugal tinha mais facilidade em compreender o Espanhol :-)
Será porquê?

2006-11-30 08:25:48 · 16 respostas · perguntado por Anonymous em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

16 respostas

Há muitas diferenças fonológicas. Uma delas é que o português fala as vogais inicias de maneira bem branda e rápida. Isso dificulta a compreensão. Isso explica porque os portugueses entendem bem os brasileiros. Nós não suprimimos nenhum som. Embora eles percebam a diferença, esta não impede a compreensão.

Mas acho que seu amigo exagerou.

2006-11-30 08:29:21 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

é por causa do sutaque caracteristico de portugal que complica os brasileiros a entender-los e tem as expelssões regionais que são muito diferentes e significado totalmente diferente.
Pois o jeito de de falar dos portuguese e´bem parecido com os gauchos, mas com um pouco de pressa.

2006-11-30 08:54:32 · answer #2 · answered by Reinaldo R 2 · 1 0

ha diferença no portugues de portugal e o do brasil

2006-12-03 21:31:26 · answer #3 · answered by gata2010 4 · 0 0

PORQUE A LINGUA PORTUGUESA FALADA AQUINO BRASIL TEM MUITAS PALAVRAS DE ORIGEM TUPI GUARANI ALEM DAS REGRAS GRAMATICAIS QUE TEM MAIS EXCEÇÕES DO QUE REGRA;ESTE É O PRINCIPAL MOTIVO DA DIFICULDADE DE APRENDER O BOM PORTUGUES; ALEM DISSO HOJE EM DIA OS LIVROS DE GRAMATICA VEM TODOS RESUMIDOS A PONTO DE O ALUNO NÃO TER INTERESSE EM APRENDER A LINGUA PATRIA

2006-12-03 12:56:29 · answer #4 · answered by helinho 4 · 0 0

Claro que o hábito, como você mencionou, conta.
Mas o principal é que a fonética da língua portuguesa brasileira é mais conservadora. Isto significa que nossa língua varia em passos mais lentos, no que diz respeito à pronúncia (e em muitos outros aspectos), e falamso mais próximo do que escrevemos.
Os portugueses possuem uma fonética mais complexa, com variações maiores das vogais e consoantes e perdas de fonemas na dinâmica da fla.
Desta forma, o sotaque deles parece ser mais rápido e mais difícil de compreender. A maioria dos estudantes europeus de língua portuguesa como língua estrangeira afirmam ser mais fácil aprender a pronúncia brasileira, que eles consideram mais suave.

2006-12-01 02:55:17 · answer #5 · answered by Alyson Vilela 6 · 0 0

Porque não se interessam pela leitura e pela própria língua
Uma pessoa habituada a ler compreende seu próprio idioma mais fácil.

Ass: Lune Rapozo

2006-11-30 23:12:56 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

.
Sei naum, óxente!
.

2006-11-30 22:34:14 · answer #7 · answered by Biggi 7 · 0 0

Ora pois, eu não saberia vos responder. Português é uma língua tão fácil e acaba invertendo a posição das piadas, os brasileiros é que são burros.

2006-11-30 21:07:40 · answer #8 · answered by JIMMY NEUTRON " O Avaliador 6 · 0 0

~~ Acredito eu, que a razão seja por simples sotaque.
O Português de Portugal já está há Anos Luz à frente da Língua Portuguesa Brasileira. No Brasil ainda são usadas palavras "mortas" em que Portugal jamais se falariam. Como o excesso em falar com gerúndio.

Agora fica a pergunta: E os Portugueses entendem o Português Brasileiro? Eu creio que sim. Afinal, nós brasileiros falamos bem devagar em relação a rapidez que portugueses falam português.

Algumas vezes paro para assistir alguma coisa proveniente de Portugal e fico abismado com tamanha rapidez como falam. Algumas vezes "engolem" muitas letras, acho que isso dificulta quem está acostumado a ouvir devagar.

Uma coisa que deixou intrigado. Você diz ouvir regularmente o Português "Brazileiro", não é verdade?

Acho que já estava mais do que na hora de saber que Brasil é com "S" e Brasileiro também.

Eu não creio que seja por causa da fonética. Em suma falamos a mesma língua, porém de jeitos diferentes.

2006-11-30 15:58:40 · answer #9 · answered by gui.photo 1 · 0 0

Meramente por uma questão de pronúncia. Em Portugal eles como que "engolem" sílabas e letras, alguma sletras têm som diferente de como nós brasileiros falamos. Eles usam muitas palavras que não usamos. Outras palavras têm significado diferente. Só para dar uma idéia, o que chamamos de "bunda" para eles é "cú". Outro dia fiquei sem graça porque estava com um casal de portugueses e a moça, de repente, disse com o sotaque deles: "Nossa, estamos viajando há tanto tempo que estou com o cú doendo." E tive que explicar a diferença de significados e eles morreram de rir.
IvoC

2006-11-30 15:02:25 · answer #10 · answered by IvoC 3 · 0 0

achei dificil a sua pergunta

2006-11-30 11:32:23 · answer #11 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers