可否將以下句子譯回中文
However I think you really should not include this in your speech, show it by your attitude- since include this may give an impression to the employer that you are not confident enough.
2006-11-30 10:46:45 · 6 個解答 · 發問者 kyenchan 1 in 社會與文化 ➔ 語言
然而,我想在你的演說中實在不應題及這些,或在態度中表現出來,因為題及這些會使顧員覺得你自信不足。
註:在你的句子中是否漏了一個連接詞 ”......this in your speech (and) show it by your attitude”,若你的句子是”......this in your speech (but) show it by your attitude”就要譯為”只要在態度中表現出來...”
2006-11-30 11:20:17 · answer #1 · answered by HaHa 7 · 0⤊ 0⤋
但是我認為你不應將呢部分加進講稿內. 此舉可能令能會導致員工認為你信心不足.
2006-11-30 12:30:04 · answer #2 · answered by kelly 6 · 0⤊ 0⤋
可是, 我認為你實在不應在言語間提及這些或作出這樣的表現, 因為這種種只會令你的僱主感到你欠缺足夠的自信心.
2006-11-30 12:20:20 · answer #3 · answered by Jessica.Lau.Abrazo 1 · 0⤊ 0⤋
但是, 我覺得你不應該把這些都包括在你的演講詞內. 透過你(演講時)的態度來表達其意思便可以了. 因為, 如果直說出來, 會讓僱主覺得你沒有足夠的信心.
2006-12-03 15:24:13 補充:
1.「...不應題及這些,或在態度中表現出來...」但原文正是要你用態度表現出來!! 2. 係僱主, 唔係「顧員」!
2006-11-30 11:57:09 · answer #4 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
但是我認為你不應該把它(或這些)放在你的演說中,態度上表現出來就可以了。因為把它(或這些),僱主會認為你不夠自信心。
完
2006-11-30 10:55:33 · answer #5 · answered by cnomis 7 · 0⤊ 0⤋
然而, 我認為您真的不應該講這些話, 這只會給顧主一個沒有足夠自信的印象。
2006-11-30 10:51:31 · answer #6 · answered by suet369 7 · 0⤊ 0⤋