English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

賭博到頭一場空。
定係
賭博到尾一場空。

有冇分別?

2006-11-30 06:38:20 · 4 個解答 · 發問者 kelman 7 in 社會與文化 語言

4 個解答

"到尾"是廣州話的講法
"到頭"是規範漢語的講法

正如廣東講"一年到尾",國內講"一年到頭"

2006-11-30 06:52:56 · answer #1 · answered by DC 6 · 0 0

「到頭」或者「到頭來」都有到最後、到底、到盡頭,或是結果、到後來的意思。例:「善惡到頭終有報」。
參考:
http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=31962&GraphicWord=yes&QueryString=到頭
http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=31963&GraphicWord=yes&QueryString=到頭來

而查辭典,「到尾」只會以「從頭到尾」的辭語形式出現,不會單以「到尾」來用。「從頭到尾」是從開始到結束的意思,與「從頭至尾」、「原原本本」的意思相近。
參考:
http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=135743&GraphicWord=yes&QueryString=到尾

所以如果想表達賭博到最後結果什麼東西也沒有獲得,那麼便用「賭博到頭一場空」較為通順合適。

2006-11-30 11:01:22 · answer #2 · answered by ? 6 · 0 0

我就覺得冇咩分別,
一個係話賭博到頭"來"都係咩o野都冇
一個係話賭博到"最"尾係咩o野都冇
到頭來同到最尾都係終於o既意思, 一個口語化d咋...

2006-11-30 06:51:47 · answer #3 · answered by Brenda 2 · 0 0

我覺得是賭博到尾一場空。

2006-11-30 06:46:58 · answer #4 · answered by realahui 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers