下列三句的中文翻譯並沒有把被動給翻出來,可是日文為什麼會寫成被動呢?
是不是表示什麼意思啊?
1.契約書に書かれている以上、期日までにこの仕事を完成させなければならない。(既然簽了合約,就一定要在規定的期限內完成這項工作。)
2.カードを紛失した際はカード会社にすぐ知らせなければならない。
信用卡丟失時必須馬上通知信用卡公司。
3.鈴木教授のご指導の下で、卒業論文を完成させた。
在鈴木教授的指導下,完成了畢業論文
下列三句的句末都用了「被動+尊敬語」,請問一下
「させていただきます」是要怎麼來使用的「尊敬語」啊,可以舉列說明嗎
1.これをもちまして本日のパーテイーは閉会とさせていただきます。
2.都合により12月31日をもって当店の営業を終了させていただきます。
3.今月末をもって閉店させていただきます。
2006-11-30 09:26:07 · 2 個解答 · 發問者 Yuroku 4 in 社會與文化 ➔ 語言
抱歉,我沒有把問題說清楚
第一句的後面「完成させる」為什麼不直接寫成「完成さなければ…」為什麼要用「役使」它的翻譯也沒翻出「讓它完成」
第二、三句也是一樣,同樣都寫成「させる」卻沒有翻出來。
我在想,這是不是一種用法啊,可以告訴我嗎?
最後的「敬語」,可以教我「させていただきます」的用法嗎,有的句子好像翻不出這個用法來
帰らせていただきます「請讓我回家」
可是這一句不能翻成「讓我…」
本日に限って、全商品2割引にさせていただきます。
只限今天,全部的商品請讓我以8折。
翻「請讓我」怪怪的耶
這裡的「させていただきます」是敬語的話,要怎麼來用才好啊…
2006-12-04 04:41:42 · update #1
首先第一個問題:
我只有看到使役用法「せる」和「させる」,
沒看到被動的「れる」、「られる」
若我來翻成中文我也翻不出被動,
看有沒有別的高手能翻得出來,
第二個問題:
應該是「使役+謙讓語」
尊敬語---對方的動作
謙讓語---自己的動作
「~ていただく」是「~てもらう」的謙讓語
「させていただく」是固定用法,
意思是請求對方允許自己做某事
EX.帰らせていただきます。
2006-11-30 10:17:31 · answer #1 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
1.契約書に書かれている以上、期日までにこの仕事を完成させなければならない。(既然簽了合約,就一定要在規定的期限內完成這項工作。)
這裡的 書かれている 是說明契約的正式性
2.カードを紛失した際はカード会社にすぐ知らせなければならない。
3.鈴木教授のご指導の下で、卒業論文を完成させた。
而至於這兩句呢,並沒有被動,應該是使役動詞吧
1.これをもちまして本日のパーテイーは閉会とさせていただきます。
2.都合により12月31日をもって当店の営業を終了させていただきます。
3.今月末をもって閉店させていただきます。
而上面這三句是以敬語的使役動詞來表現,以中文的角度來說很像 讓...的感覺
以上希望多少對你有點幫助
2006-11-30 10:02:59 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋