English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

He felt culture shock more strongly when he returned home several years later.
請問翻譯應該是
1.他在返家數年之後感受到較大的文化衝擊。
還是
2.他數年之後返家感受到較大的文化衝擊。
煩請各位高手指點一二。

2006-11-30 06:01:46 · 2 個解答 · 發問者 好家在 2 in 社會與文化 語言

2 個解答

他在返家數年之後感受到較大的文化衝擊.(這句只有一個主體, "返家數年之後"是表示時間的副詞片語,不能當主體)He felt culture shock more strongly several years after he (had) returned home. [=Several years after he (had) returned home, he felt culture shock more strongly.]這是使用從屬連接詞引導的副詞子句, 修飾前面的主要子句.他數年之後返家a感受到較大的文化衝擊b.(這句有兩個主體)He felt culture shock more strongly when he returned home several years later.這是以感受到較大的文化衝擊為主體,使用關係副詞引導的從屬子句.several years later 修飾 returnedHe returned home several years later, when he felt culture shock more strongly.這是以數年之後返家為主體,使用關係副詞引導的對等子句.(補述用法,要加逗點)He returned home several years later, feeling culture shock more strongly.這是以數年之後返家為主體, 使用分詞片語, 修飾前面的主要子句.[所謂主體,表示具有核心動詞,可以構成子句.]

2006-11-30 17:52:34 補充:
修飾語要儘量靠近所修飾之目標.

2006-11-30 19:11:36 補充:
第二句 ...使用 "關係副詞" 引導的從屬子句.改為 ...使用 "從屬連接詞" 引導的從屬子句.

2006-11-30 12:45:35 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

前者才對,後者的英文說法是:

Several years after he returned home, he felt culture shock more strongly.

語言是很有趣的學習工具,特別是第一直覺往往是對的,我想你應該也是一開始就覺得答案 1 比較正確。

2006-11-30 06:29:33 · answer #2 · answered by Barb 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers