下面是「紐約時報」的一篇文章Lawyers Debate Why Blacks Lag at Major Firms的一段話,有人可以幫我解釋嗎? Yet grades, according to many hiring partners and law students, are a significant criterion in hiring decisions, rivaled only by the prestige of the law school in question. For instance, white law school graduates with G.P.A.’s of 3.5 or higher are nearly 20 times as likely to be working for a large law firm as are white graduates with G.P.A.’s of 3.0 or lower. http://www.nytimes.com/ 2006/11/29 /us/29diverse.html?th&emc=th
2006-11-29 16:59:36 · 4 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 ➔ 語言
Yet grades, according to many hiring partners and law students, are a significant criterion in hiring decisions, rivaled only by the prestige of the law school in question. 根據許多僱有合夥人及法律系學生的事務所表示, 對於錄取與否, 應徵者的成績具有決定性的影響, 其重要性僅次於針對其所就讀學校的名氣的考量.For instance, white law school graduates with G.P.A.’s of 3.5 or higher are nearly 20 times as likely to be working for a large law firm as are white graduates with G.P.A.’s of 3.0 or lower. 舉例來說, 平均在校成績在3.5(含)以上的法律系畢業的白人, 被大型律師事務所錄取的機會, 比同樣條件而成績在3.0(含)以下的, 幾乎要高出20倍.In question: 討論中的;考慮中的
2006-11-29 18:48:45 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
5 thumbs to 最佳解答!!! 很有水平的翻譯!!!
2010-06-15 08:07:01 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
說的清楚些,英文裡的「in question」通常指在上下文中相關而不定的事/物。
例如在這句話裡,當作者說「法學院」時,並不特別指涉哪一間法學院。是一種「不定/non-specific」的指涉。就只是泛指「法學院」。
這種情形下,中文不一定要用ㄧ個固定的詞來對應。
如果把Kevin大大的翻譯,改成:「...僅次於其所讀法學院的名氣。」也就很通了。
2006-12-01 06:43:19 補充:
這句話裡的rival不應用「次於」來看。應該是「對等/相同」的意思。
也就是成績的重要性,也只有學校的名氣可比擬。而不是說學校的重要性次於成績的重要性。
也就是說如果你念的學校名氣好,則你的3.0幾可等於ㄧ個普通學校的3.5.
2006-12-01 01:22:58 · answer #3 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
大致上的翻譯為
『仍然等級,許多僱用合夥人指出和法律學生,是一個重要的標準在僱用的只被疑問的法學院的聲望匹敵的決定。 舉例來說,白色的法學院畢業生用 G.P.A.3.5 或比較高的是將近 20 次當做有可能的為一個大的法律事務所工作當做用 G.P.A. 是白色的畢業生 3.0 或比較低的。』 參考看看吧!^^
2006-11-29 22:19:20 補充:
in question ..的意思為 在疑問...可翻譯成思考中 、 疑問中 、 ....
2006-11-29 17:16:55 · answer #4 · answered by Nick:) 2 · 0⤊ 0⤋