請問“鬥陣來做伙”這句逗趣的話(台語),翻成英文可以怎麼講呢?
謝謝各位!
2006-11-28 11:30:18 · 4 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
鬥陣來做伙有呼朋引伴一起來共襄盛舉之意故翻譯成Let's go together with everybody.
2006-11-28 12:38:17 · answer #1 · answered by 霞飛 7 · 0⤊ 0⤋
Join us as a team!
2006-11-29 02:25:26 · answer #2 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
"鬥陣"和"做伙"
在台語裡面的意思一樣
都是在一起的意思
英文用 get together 應該就可以了
我們的身邊常出現這種有贅字的詞
比如"向上提昇"
難不成"提昇"還有"向下"的?
2006-11-28 18:58:25 · answer #3 · answered by 平湖客 6 · 0⤊ 0⤋
有20年歷史,由Michael Jackson及Lionel Richie寫的這首歌, 原意是鼓勵大家一起努力參與募款救助非洲貧窮國家幼童,現在成為世界各國家戶通曉:We are the World
圖片參考:http://content.answers.com/main/content/wp/en/5/55/Wearetheworldsingle.jpg
There comes a time when we need a certain callWhen the world must come together as oneThere are people dyingOh, and it's time to lend a hand to lifeThe greatest gift of allWe can't go on pretending day by dayThat someone, somehow will soon make a changeWe're all a part of God's great big familyAnd the truth - you know love is all we need( CHORUS )We are the world, we are the childrenWe are the ones who make a brighter dayso let's start givingThere's a choice we're makingWe're saving our own livesIt's true we'll make a better dayJust you and meWell, send'em you your heartSo they know that someone caresAnd their lives will be stronger and freeAs God has shown usBy turning stone to breadAnd so we all must lend a helping hand( REPEAT CHORUS )When you're down and outThere seems no hope at allBut if you just believeThere's no way we can fallWell, well, well, let's realizeThat one change can only comeWhen we stand together as one( REPEAT CHORUS AND FADE )我想We Are the World 也可翻譯為"鬥陣來做伙"
2006-11-28 13:31:33 · answer #4 · answered by undercvr 7 · 0⤊ 0⤋