請問以下這幾句怎麼翻呢?(請勿用翻譯軟體)
1.他的心情雀躍,恨不得立刻見到xxx(人名)
2.此時是這齣劇的高潮,觀眾的情緒在這時被緊繃到最高點。
3.她溫柔而淒涼的歌聲仍在地獄深處迴盪.
謝謝~~~
2006-11-27 23:44:11 · 4 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 ➔ 語言
可以再幫我翻譯這一句嗎?[心中越來越強的激烈掙扎]
感謝~
2006-11-28 00:41:49 · update #1
1.他的心情雀躍,恨不得立刻見到xxx(人名)
His mood is so exciting that he can hardly wait any moment to meet xxx
2.此時是這齣劇的高潮,觀眾的情緒在這時被緊繃到最高點。
It is the climax of the play, the motion of the audience is drawn tightly to the apogee at this moment.
3.她溫柔而淒涼的歌聲仍在地獄深處迴盪.
Her gentle but miserable singing still resounds in the deep hell.
2006-11-28 16:56:58 補充:
心中越來越強的激烈掙扎The struggles in the heart become more and more stronger.= 把strong 比較級 stronger 當作一個字 ,再用more and more 比較級副詞片語去形容stronger 可強調[激烈]的程度。
2006-11-28 00:07:22 · answer #1 · answered by 旋律 6 · 0⤊ 0⤋
1.他的心情雀躍,恨不得立刻見到xxx(人名)He pranced with joy, being desperately eager to see XXX in no time.2.此時是這齣劇的高潮,觀眾的情緒在這時被緊繃到最高點。With the play reaching its catastasis, the emotion of the audience was stretched to a climax of tension.3.她溫柔而淒涼的歌聲仍在地獄深處迴盪.Her gentle yet desolate singing was still reverberating deep in the inferno.4.心中越來越強的激烈掙扎the vigorous struggle growing in mind
2006-11-28 05:44:28 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
1.His mood jumps like sparrows, very anxious to see xxx immediately(personal name)2.Is the high tide of this play at this time, the motion of the audience is drawn tight to the apogee at this time.3.Her gentle and soft but lonely singing still resounds in the hellish deep.4.The stronger and stronger vehemence in heart struggles
2006-11-28 05:08:07 · answer #3 · answered by betty 7 · 0⤊ 0⤋
給旋律一票 個人覺得還不賴
2006-11-28 03:32:17 · answer #4 · answered by 蘇浩 Su Hao 3 · 0⤊ 0⤋