English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

希望各位英文強的人能幫幫我
這句話
"人類的忍耐是有限度的"
要翻成英文要怎麼翻
我要寫警語標示用的

2006-11-28 07:25:50 · 2 個解答 · 發問者 圭坤 5 in 社會與文化 語言

2 個解答

不知道版主要寫那一類的警語標示, 若是針對從事某些體能活動, 那麼"忍耐"應該是"耐力"的含意; 若是要警告別人不要欺人太甚, 那麼"忍耐"應該是"耐心, 忍受"的含意.前者應該翻成endurance:Beware that humans have limited endurance.Don't expect unlimited endurance from humans.Humans only endure within certain limits.後者應該翻成patienceDon't test one's patience!People have limited patience.A person's patience is always limited.至於Every man has a point of breakdown.(每個人都有一個瀕臨崩潰的極限)*breaking point是"【數】轉化點", 與"忍耐"無關.另外, bear也有"忍耐"的意思:Don't expect me to bear you indefinitely.

2006-11-28 11:12:11 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

all the endurance of all human being have the limitation.

不過如果版大是要警告某人的話,最好能加一句"so is mine".所以就會是:

"all the endurance of all human being have the limitation, so is mine."

說的更明白一點,就是:

"i don't have much patience./my patience is always limited."
"you have no idea about the restriction of my tolerance."

2006-11-28 13:22:15 補充:
樓上的"空中羅馬"大大,您好像漏了定冠詞??

2006-11-28 08:20:41 · answer #2 · answered by Maximilian Wang 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers