English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

De preferencia que sean graciosas.
Por ejemplo:
Español: Abogado (persona que defiende en un jucio)
En japonés esa misma palabra significa: Aguacate アボガド Abogado

2006-11-27 07:13:54 · 22 respuestas · pregunta de 日本男 Nippon Otoko 3 en Sociedad y cultura Idiomas

22 respuestas

Taco (español): alimento enrrollado en una tortilla, platillo mexicano.
Tako (japones): pulpo, papalote.
(Taco de pulpo, tako no tako)

Vaca (español): res
Baka (japones): tonto
(Una vaca baka)

Bimbo (español): Marca de pan en mexico
Binbo (japones): pobre

Nany (ingles): nana (mujer que cuida niños)
Nani (japones): ¿qué?

Ya mero (español): ya casi, falta un poco.
Yamero (japones): dejame !

coco (español): fruto de la palmera, golpe en la cabeza
koko (japones): aqui

morita (español): especie de un chile color morado
Morita (japones): apellido

cana (español): cabello que se vuelve blanco con la edad.
kana (japones): escritura

2006-11-27 08:47:32 · answer #1 · answered by Jyo Ska 6 · 2 0

AQUIE NE MEXICO RATA ES MAMIFERO ROEDOR PERO TAMBIEN SIGINIFICA GOBERNANTES.........JAJA SALUDOS

2006-11-27 07:20:32 · answer #2 · answered by   6 · 5 1

no puedo decir qe sea igual-igual, pero suena parecido:
azucarada en ruso suena feo, porqe es igual a "a сука рада"( a suka rada") q significa "la pu.ta esta contenta"

2006-11-29 01:37:26 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 1

Hola
Por ejemplo cuando viví en México me sorprendí al escuchar que a los que hacían tonterías les decían ...endejos o que hacían pendejadas. Para nosotros los peruanos esa palabra es un poco fuerte y significa totalmente lo opuesto. Me hace recordar mucho a un artículo que escribió Mario Vargas Llosa sobre los diferentes significados que tiene nuestra lengua en los diferentes países de habla hispana y sobre todo, que el uso que hacemos los peruanos de esta palabra es incorrecto.

2006-11-27 23:29:47 · answer #4 · answered by Diablila 1 · 1 0

Burro - en castellano es el nombre de un animal,cuadrúpedo de largas orejas y en italiano es la manteca(según me han dicho, porque io non parlo italiano)

2006-11-27 13:40:28 · answer #5 · answered by Ana G 4 · 1 0

En español, exquisito quiere decir excelente,bueno.
En portugués, esquisito es excentrico, malo,horrible.
Entonces en Brasil no se debe invitar a nadie a probar una comida porque está exquisita.

2006-11-27 12:05:19 · answer #6 · answered by Ana V 3 · 2 1

Fui asaltada en El Salvador, camino del aeropuerto a la ciudad, fui asaltada, me exigían "el pisto!!! el pisto!!!" y como yo llevaba una botella de tequila para regalo, y ellos ya la tenían en su poder, creí que querían más!! y yo me pregunté, pues de dónde me lo sacaré! y no, a lo que se referían era a que querían más dinero, luego yo les dije "en mi bolsa", y mi acompañante me corrigió, diciendo "en el bolso" (la bolsa es más grande, por ejemplo, la que llevas cuando vas al mercado). También ahí usan una palabra muy particular, en lugar de decir nuestro muy popular "ching-o" para denotar que hay mucho. Por ejemplo: cuánta gente había en el mercado?? ellos contestan: un verg-ón!! ja! la primera vez que lo escuché fue de una señora mayor, así que ya imaginarán la carita que puse.

Saludos a los salvadoreños.

2006-11-27 08:01:10 · answer #7 · answered by Anonymous · 2 1

En Venezuela cuando le piden a alguien que los lleve a algun lado se dice que les den la cola, esto en Mexico seria muy mal interpretado. ;-)

Aunque para lo mismo, nosotros pedimos que nos den un aventon, si lo toman literalmente, alguien pudiera acabar en el suelo.

2006-11-27 07:59:03 · answer #8 · answered by Anonymous · 1 0

c og er: en españa=agarrar
en argentina= tener relaciones sexuales

(y ojo que no fui grosera)

2006-11-27 07:22:43 · answer #9 · answered by Yan* 3 · 1 0

¡Vaya! Pues en francés tanto aguacate como abogado se escribe y se pronuncia "avocat"...

Si no, "con" en francés es una grosería (algo así como "tonto" pero mucho más fuerte)...

Y en español de México "cajeta" es un dulce de leche mientras que en Argentina así le dicen al órgano reproductor femenino...

En México la papaya es una fruta tropical, mientras que en Cuba es lo mismo que en Argentina "cajeta"...

En varios países de Centro y Sudamérica "echarse un palito" significa tomar una copa con alguien y en México significa tener relaciones sexuales... Existe una anécdota de un embajador que invitó a la esposa de un funcionario diplomático mexicano a "echarse un palito" (lo que no sé es si ella aceptó)...

2006-11-27 07:20:51 · answer #10 · answered by Anonymous · 2 1

fedest.com, questions and answers