''bend someone's mind to somebody '' 點解?
2006-11-27 17:49:40 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
"bend someone's mind" 是改變他人的想法. 「改變想法」最常見的用詞是 change one's mind, 而用 bend 「屈曲」是指要花費功夫去 (例如: 威迫利誘) 或「夾硬」改變他人的想法, 並不是該人自發地改變心意.
http://www.authorsden.com/visit/viewwork.asp?AuthorID=10207
"bend someone's mind to somebody" 我沒有聽過. "bend someone's mind to somebody's will" 則是指改變他人的想法來迎合另一個人的意願, 有點擺佈他人的意思. 例如: Mother is always trying to bend our mind to her will 即是說「母親時常都想左右我們的思想(來迎合她的意願).」
2006-11-28 15:10:44 補充:
One needn't bend one's mind to believe what one disbelieves.
2006-11-27 19:07:58 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
我相信第二位回答者的可信性較高, 雖然字典或顯示兩個解釋都有可能. dictionary.com 的例句如下:
2.to direct or turn in a particular direction: to bend one's energies to the task. 3.to cause to submit or yield: to bend someone to one's will.
5.to incline mentally (usually fol. by to or toward): bending his thoughts back toward his childhood.
2006-11-28 16:30:14 補充:
提供更多上下文便更清楚不用猜測
2006-11-28 11:26:43 · answer #2 · answered by K 7 · 0⤊ 0⤋
Bend his mind... = 他專心於...
在此句語中bend不解做彎曲或改變. Bend someone's mind is a phrase.
Johnny bent his mind to the job.
2006-11-28 07:02:36 · answer #3 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋