麻煩各位brother幫忙翻譯
”唔係個個頂得順翻譯”
其實全句是”烈性能量飲料,唔係個個頂得順翻譯”
thx~
2006-11-27 14:28:07 · 8 個解答 · 發問者 志明 1 in 社會與文化 ➔ 語言
烈性能量飲料,唔係個個頂得順
不是人人可以承受
2006-11-27 14:58:21 · update #1
fierce energy drink is not everyone can bear
這句可以嗎?文法有沒有錯?
2006-11-27 15:08:30 · update #2
烈性能量飲料,唔係個個頂得順
Not everyone has high level of tolerance to strong energy drinks.
註︰tolerance【醫】耐受性,耐藥量
例︰酒量高叫high levels of tolerance to alcohol
2006-11-27 20:16:57 補充:
fierce energy drink is not everyone can bear 這句的文法有錯誤,很明顯是用翻譯軟件,文法上應該是︰Not everyone can bear fierce energy drink.形容飲品的濃烈通常用strong,例︰strong tea, strong alcohol
2006-11-27 15:10:37 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
Not everyone can stand strong energy drinks.
2006-11-28 11:55:24 · answer #2 · answered by kelly 6 · 0⤊ 0⤋
This is too strong of a alcohol contented for everyone to take.
2006-11-28 13:02:18 補充:
Sorry, correction:想落 everyone to take 不對, 應改為:This is too strong of a alcohol contented for most people.
2006-11-28 07:51:59 · answer #3 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋
"fierce energy drink is not everyone can bear " is a direct translation
Not everyone can stand (stand is a better word than 'bear') energy drinks
"fierce" is definitely not the right word
maybe strong? or high-energy level drinks?
not sure, sorry...
but definitely 'not everyone can stand (noun)'
2006-11-28 05:19:47 · answer #4 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
Strong energy beverage , is not it everybody that can translate
2006-11-27 14:43:09 · answer #5 · answered by Lowrence 3 · 0⤊ 0⤋
it's not likely that everyone can stand for the fierce drink!
之類吧=)
2006-11-27 14:42:43 · answer #6 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
Not anybody can accept the fierce energy drink.
2006-11-27 19:33:31 補充:
Not everybody can accept the fierce energy drink. 呢句才對。
2006-11-27 14:32:58 · answer #7 · answered by 小「嫻」星* 2 · 0⤊ 0⤋
The fierce energy drink, is not each one along the translation
2006-11-27 14:32:07 · answer #8 · answered by iris 3 · 0⤊ 0⤋