急須有人或旅館從業人員替我翻譯這7個英文句子,謝謝!
1.Hotel Register:Records all arrivels as they occur and gives details of all current an past guests.
2.Reservation Form or Card:Standardizes the details of each booking,froms the top sheet of any documents relating to it,and enables a speedy reference to any individual case.
3.Guest index:lists all current guests in alphabetical order with their room numbers and provides an additional quick point of reference in larger hotels.
2006-11-26 20:30:15 · 2 個解答 · 發問者 Jenny 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1.Hotel Register:Records all arrivels as they occur and gives details of all current an past guests.一、 旅館登記簿:於旅客到來時紀錄所有來客,並提供所有現有與過去旅客之詳細資料。2.Reservation Form or Card:Standardizes the details of each booking,forms the top sheet of any documents relating to it,and enables a speedy reference to any individual case.二、 訂房表或預約卡:統一所有預訂細節;任何與訂房有關之文書皆由此(訂房表或預約卡)作為首頁、並能迅速為任何個案提供參考資料。*紅字的地方應該是"forms"而非"froms"3.Guest index:lists all current guests in alphabetical order with their room numbers and provides an additional quick point of reference in larger hotels.三、 旅客索引:將所有現有旅客與其房號按(旅客姓名)英文字母序編列成表,並於大型旅店內提供額外迅速的參照依據。*英文部分雖沒提到旅客姓名,但若要按英文字母序排列也只能用旅客姓名
2006-11-27 08:34:26 補充:
第一句裡的"arrivels"拼錯了,需改為"arrivals"
2006-11-27 09:09:56 補充:
To 菜英文大師:第二句中段的部份是說「將訂房表或預約卡置於任何相關文件上以便日後快速搜尋」,而非"將相關文件置於訂房表或預約卡上"。若是將各種不同的文件置於訂房表上似乎無法達到統一便捷的效果,反而是多此一舉了。
2006-11-27 20:06:57 補充:
To 菜英文大師:Thanks for your response. 重點是將相關文件與訂房表置於一起以便搜尋沒錯,但要能夠達到這樣便捷迅速的搜尋之前提便是文中所提到的「將訂房表或預約卡置於相關文件之最上方」,如此一來所有文件才有所謂的"統一系統"、也才能使人隨及辨認並達到迅速搜索的效果。反之,若只是"放在一起"或與文中所述相反的"把相關資料放在上面"就無法統一辨認,頂多只是多加一張紙在一堆資料內,看到資料時更無法當下辨認。
2006-12-01 07:37:13 補充:
To 菜英文:I don't think we've reached an agreement; in fact, I made the comment due to disagreement.「將表格置於相關文件之"最上方"」與「將與這個表格相關的資料放在最上面」兩者可以說是相反的,原文中是要將相關資料放在表格"之下",而您翻譯的則是"將相關資料放在表格之上";兩者是相反的。
2006-12-01 07:42:35 補充:
我想我表達的很清楚了,我們的看法並沒有一致。
2006-11-27 00:41:44 · answer #1 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
1.Hotel Register:Records all arrivels as they occur and gives details of all current an past guests. 旅館登記檔案:現在與過去所有到達入住客人的背景資料與消費資料檔案。2.Reservation Form or Card:Standardizes the details of each booking,froms the top sheet of any documents relating to it,and enables a speedy reference to any individual case. 客人訂位表或訂位卡:將客人訂位時所需填寫資料的格式與內容標準化,將與這個表格相關的資料放在最上面,以便接受到個別查詢時可以迅速查閱到。3.Guest index:Lists all current guests in alphabetical order with their room numbers and provides an additional quick point of reference in larger hotels. 客人資料索引:將所有目前客人的資料以其姓名按字母順序排列,並附帶將所住房號連在一起,大型旅館還額外提供快速檢索的索引。
2006-11-27 17:05:46 補充:
逸朗: 謝謝你細心的解讀 "forms the top sheet of any documents relating to it " 這句話。不過我再三體會,認為原文的重點在「接受到個別查詢時可以迅速查閱到」,要做到這一點,便應該把與訂房有關的資料(例如:客人訂房後又發出一份電子郵件表示對鴨絨枕頭敏感,希望換成人造棉的質料),如果把這份後到的郵件與訂房表或訂房卡放在一起,才能迅速而且完整的找到所有資料,提供客人更完善的服務。如果後到的資料與訂房表或訂房卡分開了,就達不到一次迅速查到的目標了。
2006-11-30 22:40:20 補充:
逸朗: 好像我們的想法已經趨於一致了。
2006-11-30 22:40:28 補充:
逸朗: 好像我們的想法已經趨於一致了。
2006-11-27 03:43:36 · answer #2 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋