English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

2006-11-25 08:20:37 · 7 respostas · perguntado por ana paula 1 em Educação e Referência Conhecimentos Gerais

7 respostas

Define-se neologismo como toda palavra ou expressão de criação recente. Também se considera neologismo uma nova acepção atribuída a uma palavra já existente no léxico.

O neologismo pode ser criado na própria língua ou importado de uma língua estrangeira, como ocorre freqüentemente em linguagem técnica.

Exemplo de neologismo criado em nossa própria língua pelo acréscimo de significado a uma palavra já existente é o da palavra cirurgia, que vem sendo utilizada ultimamente como sinônimo de operação: cirurgia de Blalock-Taussig, cirurgia de Heller, cirurgia de Billroth II, cirurgia de Wertheim etc.

Há neologismos de cunho popular ou literário, restritos a um determinado idioma, e outros, como os termos científicos, que são internacionais, e devem ser adaptados morfologicamente a cada idioma.

2006-11-25 09:40:19 · answer #1 · answered by ★HELDA★C★ ★ ★ ★ ★ 7 · 0 0

Neologismo é um fenômeno linguístico que consiste na criação de uma palavra ou expressão nova, ou na atribuição de novo sentido a uma antiga; pode ser um comportamento espontâneo próprio do ser humano ou meramente artificial para fins pejorativos.

Pode também referir-se a uma nova doutrina no campo da Teologia que procura esclarecer o significado e significante das expressões presentes nas traduções bíblicas.

2006-11-27 06:09:19 · answer #2 · answered by neto 7 · 0 0

Neologismos são palavras criadas para designar novas situações, conceitos, factos, objectos, etc. A palavra televisão, por exemplo, foi criada no século XX quando surgiu uma realidade que não existia até aí. Assim, associou-se o elemento grego tele, que significa «longe», «ao longe», à palavra visão (do Latim visione-), que já existia em Português. Um outro exemplo pode ser o do termo salazarismo, que designa o pensamento ou acção do político português Oliveira Salazar, ou salazaristas, partidários do mesmo. Um exemplo actual, no Português do Brasil, é o das palavras dolarizar e dolarização, termos criados a partir da palavra dólar para designar novas realidades.
Como é lógico, um neologismo só é sentido como tal durante algum tempo. Tudo o que é novo só o é durante um período de tempo limitado: as pessoas são novas enquanto são jovens, os objectos são novos enquanto não têm um certo uso. Ora, com as palavras acontece o mesmo. Passados anos ou séculos, um determinado neologismo deixa de ser sentido como tal, porque a realidade que ele designa também já não é nova.

Estrangeirismos são palavras importadas de outras línguas. Dois motivos:
1 – por uma questão de moda ou por serem consideradas mais elegantes pelos seus utilizadores, substituindo outras que existem na nossa língua;
2 – por designarem situações, produtos, objectos, etc., concebidos e produzidos no estrangeiro e que são importados, não se tendo encontrado ou criado em Português um termo correspondente ao estrangeiro.
Ex.1: Elisabete – do inglês (Isabel), detalhe – do francês (pormenor), vitrina – do francês (montra, galicismo também), reprise – do francês (repetição), champanhe – do francês (vinho espumante); sheik – do árabe (xeque).
Ex.2: surf, skate, stress, todos do inglês.
Os estrangeirismos podem ser adaptados, fonética e graficamente, ao nosso idioma, ou manter as características formais da língua original.
Ex.1: ténis, futebol, cassete.
Ex.2: drive, hardware, software.
Quando, no século XX, se deu o grande desenvolvimento a nível das novas tecnologias, muitos produtos, máquinas e objectos foram criados em países que se expressavam em Inglês.

Assim, os termos ingleses (variante europeia ou americana) passaram a designar os elementos dessa realidade. São neologismos em relação ao próprio Inglês e são estrangeirismos porque os importámos. Actualmente, com o maior contacto entre os povos, a existência dos grandes meios de comunicação, os produtos das grandes empresas multinacionais que são distribuídos por todo o mundo, é facilitada a circulação de termos de várias línguas e a sua adopção pelos falantes, especialmente se no seu idioma não existem (ou não se tem a preocupação de procurar) termos que designem adequadamente esses novos produtos ou aspectos da realidade. Áreas de grande tentação em utilizar estrangeirismos são as da informática, economia, química, física, desporto e, até, filosofia.

2006-11-25 17:54:37 · answer #3 · answered by Rodrigo M 3 · 0 0

Neo = novo. No dicionário diz que é inovação lingüística. Quer dizer inventar palavras ou termos pra definir alguma coisa. Por exemplo a mãe de uma amiga minha, é muito palhaça e fala coisas muito engraçadas. "Bolorois" é uma delas. Quando ela fez uma confusão na hora de falar alguma coisa ou quando fez alguma coisa que saiu errado ela diz: "Aí já viu né: bolorois..."
Ela e Guimarães Rosa tão assim ====, bem semelhantes, não acha??

2006-11-25 16:55:38 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

Querida Ana queria estimular você a usar com mais frequencia o amigo dicionário mas aqui vai sua resposta:
neologismo é uma frase ou melhor uma palavra antiga que surge com sentido novo ou é propositalmente adaptada a um novo sentido
um forte abraço
T+

2006-11-25 16:51:27 · answer #5 · answered by tavares 1 · 0 0

neologismo

do Gr. neós, novo + lógos, tratado

s. m.,
palavra ou termo de formação nova, a partir de elementos gramaticais da própria língua ou estrangeiros;
acepção nova de uma palavra já existente na língua;
doutrina ou teoria nova.

2006-11-25 16:32:05 · answer #6 · answered by Antonio Vieira Sobrinho 7 · 0 0

Palavras inventadas... Guimarães Rosa faz muito isso.

2006-11-25 16:30:33 · answer #7 · answered by Cristina 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers