嗯!請教一下各位:
因我們學校最近都有〝每週一句〞
有一句是這樣啦↓
Let's go Dutch.
意思為:各付各的帳!
但我好奇的是~依字面來翻,應為:讓我們去荷蘭吧!
怎麼引申來的呀??有什麼典故嗎??
麻煩各位的仔細解答囉!越詳細越好~但不要雜亂&重複!
有網站來源也提供一下唄~ 3Q!3Q! 給10點!
2006-11-24 19:32:20 · 5 個解答 · 發問者 shin〃 3 in 社會與文化 ➔ 語言
To:薇
嗯!我了你的意思,我知道不能單看單字直接翻譯!
還是謝謝你
但我想了解的是:為什麼它會這樣翻譯?
To:kein
抱歉,Dutch不是地名,謝謝你的回答
但可以再多補充嗎? 3Q!
2006-11-24 20:14:27 · update #1
謝謝大家的回答,
但我還是想了解這句的翻譯
是跟荷蘭人的習慣有關嗎?
2006-11-26 15:27:04 · update #2
go Dutch不是"去荷蘭"啦. Dutch又不是地名.
go Dutch是因為荷蘭人通常約會都是個付個的帳, 所以英國人就說go Dutch來代替"個付個的". 是之前英國跟荷蘭殖民戰爭時開使的.
go Dutch -> 去做像荷蘭人做的事.
沒有什麼典故 比較像習慣. 跟台灣的芋頭蕃薯差不多 或是講髒亂就說"pardon my French".
2006-11-28 03:15:16 補充:
是跟荷蘭人的習慣有些關係.
不過這就跟我們說潮州人工作認真, 客家人節省, 河南人都是乞丐一樣, 只是印象中的偏見而已.
在英語系的國家也有些這種偏見, 像猶太人小器, 法國人不愛洗澡愛抽煙, 德國人一板一眼, 中東人都開計程車這類的一樣.
2006-11-24 19:40:46 · answer #1 · answered by Vitaminc 5 · 0⤊ 0⤋
KEIN520說的才正確
2006-11-28 06:41:18 · answer #2 · answered by 007.棒.真是棒 7 · 0⤊ 0⤋
Let's go Dutch.各付各的帳沒錯.
Dutch是(荷蘭)地名喔!!
課本上級老師各付各的帳是敎Let's go Dutch
但口語上我們直接用separate(單獨的意思)
2006-11-25 05:49:35 · answer #3 · answered by ju 5 · 0⤊ 0⤋
Go Dutch 各付各的帳你已知道意思,我來說說典故不知荷蘭人是否惹到了德裔美國人,凡是和 Dutch 有關的英文片語,幾乎都源於德國後裔,而且百分之百都是負面的意思.譬如:1.To talk to someone like a Dutch uncle.嚴厲地教訓他人2.beat the Dutch 故作驚人之舉3.Double Dutch 糊塗話4.in Dutch 失禮;丟臉5.Dutch auction 拍賣者自動落價.... 所以並非只有荷蘭人買單各付各的帳,老美算的才清楚勒!
2006-11-25 16:57:29 補充:
Dutch 不是地名(n).荷蘭語;荷蘭人荷蘭(又稱:尼德蘭)的地名:Holland or Netherland
2006-11-24 20:39:05 · answer #4 · answered by Danny 7 · 0⤊ 0⤋
你好:學英文有時不能造字面上去翻的!由其是從前面到後面的這種。
像你為何會解讀成~讓我們去荷蘭吧!
是因為你把Let's go 解讀成~讓我們去。
而在Dutch.的部份又把它解讀成~荷蘭。
但其是是要整句話讀起的全部含意哦~醬你了嗎?不要拆開看~"~
2006-11-25 00:47:59 補充:
像"Good morning"這句(整句叫"早安"),若你又犯了把它"拆開"看的話~Good是~"好"的意思。morning是~"早晨or上午"的意思。(那不就會變成好的早晨= =")所以嚕是要看一整句單字的意思,而不要拆開看。
2006-11-25 00:52:38 補充:
而且明明學校就有說啦~是每週"一句"。
2006-11-24 19:40:23 · answer #5 · answered by Naya 2 · 0⤊ 0⤋