English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

up to you >>>>等於<去你的>是嗎?!還是?
還是哪種講法!?

搞不懂耶!!哪國語言阿

2006-11-24 22:07:25 · 8 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

8 個解答

嗯....應該說是"你決定就好"的意思~是美式英文
舉個例子~
若你問我吃什麼比較好
我也可以回答up to you(=你決定就好)
有時候也可當"隨便你"
大概就是這樣~
不是去你的的意思啦......(無言)

2006-11-24 22:12:43 · answer #1 · answered by 妙莉 1 · 0 0

"由你決定"意思-http://www.mytrans.com.tw/newMytrans/freeTrans/Freesent.aspx

2006-12-05 03:18:43 · answer #2 · answered by 世紀 1 · 0 0

看你囉!

2006-11-24 22:56:23 · answer #3 · answered by Happy 1 · 0 0

"up to you"

比較口語的用法
當別人詢問意見時
可回答 it 's up to you(隨你決定囉)

2006-11-24 22:53:28 · answer #4 · answered by 饅頭妹 6 · 0 0

如果你說的是廣告的那個up to you就是提升自己
它有很多意思你要把你的前後文打出來
這樣才能講出真正的意思

2006-11-25 03:32:15 補充:
也可以說是更新就是更好的意思

2006-11-24 22:30:06 · answer #5 · answered by Chocolate 2 · 0 0

It's up to you指的是 '隨便你', ' 由你決定'的意思.

2006-11-24 22:14:35 · answer #6 · answered by 懶人 2 · 0 0

It's up to you! 你做決定吧!(看你想怎樣處理.)

2006-11-25 03:14:56 補充:
這是口語英文.

2006-11-24 22:14:07 · answer #7 · answered by gs71099 7 · 0 0

It's up to you.
隨便你

2006-11-24 22:10:55 · answer #8 · answered by 俐文 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers