English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

non è facile... si tratta di storia... (per ora non vi dico altro)

2006-11-23 19:44:44 · 7 risposte · inviata da inblue 6 in Musica e intrattenimento Barzellette e indovinelli

7 risposte

La parola lapalissiano deriva da Jacques II de Chabannes signore de La Palice, maresciallo di Francesco I che, contrariamente a ciò che si potrebbe credere, non è stato l'autore di nessuna frase lapalissiana. In effetti il nome deriva da una canzone di Bernard de la Monnoye che riprende, scherzandolo, il proposito dei soldati di La Palice di illustrare il coraggio di questo maresciallo durante l'assedio di Pavia (1525) dove trovò la morte.

Coloro cantarono in effetti «hélas, s'il n'était pas mort, il ferait encore envie» ("se non fosse morto / farebbe ancora invidia."), ma l'antico francese aveva due segni grafici per la s di cui uno è ƒ. Un errore di lettura ha fatto leggere «hélas, s'il n'était pas mort, il ƒerait (serait) encore en vie» ("se non fosse morto / sarebbe ancora in vita.") , oggi si deforma la canzone come «Un quart d'heure avant sa mort, il était encore en vie». ("Il signor de La Palisse è morto. / Morto dinanzi a Pavia; / un quarto d'ora prima di morire / era ancora in vita.")

L'ortografia di lapalissiano proviene dal nome moderno della città di Lapalisse che ospita il castello storico di Jacques de La Palice.

2006-11-23 19:46:47 · answer #1 · answered by Chicchi 6 · 6 0

Monsieur De Lapalisse era un francese che pronunciò la massima "Cinque minuti prima di morire si è ancora vivi". Da lì ogni avvenimento o affermazione palese si dice, per antonomasia, "Lapalissiano".

2006-11-24 03:47:50 · answer #2 · answered by Anonymous · 3 0

A quanto ne so per via di un errore.
Sulla tomba del gen. lapalisse, avrebbero voluto scrivere:
"Qui giace il Gen. lapalisse, che pochi minuti prima di morire era ancora combattivo".
La parola "combattivo" veniva resa con il termine "envie", scritto di seguito.
Ma chi scrisse la lapide si sbagliò, e scrisse "en vie", e cosi la frase divenne:
"Qui giace il gen. lapalisse che pochi minuti prima di morire era ancora in vita:"
Così mi hanno detto, ma non so se è vero. Però è carina come storia..tranne che per il sig. lapalisse.
ciao.

2006-11-24 12:09:34 · answer #3 · answered by Avatar ® 6 · 1 0

anch'io sapevo che deriva da La Palice...ma non sapevo di più! complimenti a Chicchi!

2006-11-24 03:51:18 · answer #4 · answered by saras 4 · 1 0

io so che deriva appunto dal nome di questo certo la palice che sulla tomba aveva inciso ERA VIVO POCO PRIMA DI MORIRE! A QUESTA FRASE SCONTATISSIMA ORA FANNO RIFERIMAENTO TUTTE LE FRASI SCONTATE!

2006-11-24 10:10:24 · answer #5 · answered by psiche_88 4 · 0 0

da Monsieur Lapallisses.
che disse una cosa del tipo "Le Roi est mort, vive le Roi"
intendendo che morto il re (di Francia) sarebbe passato al comando il figlio.

In generele sono tutte quelle affermazioni vere e certe
tipo che morto un papà se ne fa un altro, che un segreto è qualcosa che dici ad un'altra persona....
la canzone "The Fly" degli U2 ne è piena zeppa.
Si dice che Bono avesse appena letto un libro con tutti questi aforismi e ne abbia tratto il testo.

Ciao!

2006-11-24 09:55:35 · answer #6 · answered by miss_priscilla79 3 · 0 0

Ciao...mi dispiace ma il termine LAPALISSIANO nn so proprio cosa vuol dire e da cosa deriva....è la prima volta che lo sento!!!!!
Poi storia è la materia che odio di più e che reputo insensata!!!!!quiandi.....ti ho detto tutto!!!
Un abbraccio....*Marty*
;-)

2006-11-24 08:57:29 · answer #7 · answered by Marty 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers