English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Bonjour, j'arrive pas à trouver une traduction plus "fluide" pour ces phrases, qu'en pensez vous?

1.Óppido occupáto, cuncti premebántur.La place forte (ayant été) occupée, tous étaient accablés. → à la suite de l’occupation de la place forte, tous étaient accablés.
2. Paucis verbis dictis, legátus castra relíquit.Peu de mots ayant été dits, l’émissaire quitta le camp.
1.Castris captis, pauci superfuérunt.Les camps (ayant été) pris, peu survécurent.
2. Legáto misso, sócii auxílium a Romanis petivérunt.Les émissaires (ayant été) envoyés, les alliés demandèrent l’aide des Romains.
10. Potuísti pecuniā accépatā, fílium tuum in Graeciam míttere.L’argent (ayant été) reçu tu as pu envoyer ton fils en Grèce.
Merci infiniment!

2006-11-22 02:47:19 · 2 réponses · demandé par xyz 2 dans Éducation Soutien scolaire

2 réponses

Il existe plusieurs manières simples de traduire plus légèrement les ablatifs absolus :
la première : traduire par un nom le participe latin, comme tu l'as fait pour la phrase 1 :après l'occupation de la place forte.
autres exemples : "Castris captis", après la prise du camp; "legato misso", après l'envoi d'un émissaire (attention, c'est un singulier) ; "pecunia accepata", après réception de l'argent,

deuxième possibilité : traduire par une subordonnée circonstancielle (de temps, de cause...)
par exemple "Comme la place forte avait été occupée", "lorsque le camp eut été pris".

Une remarque encore : tous les ablatifs absolus ont une valeur passive puisque le participe passé latin n'a pas de valeur active mais passive : occupatus= ayant été occupé ; il n'existe pas de manière de dire en latin "ayant occupé". C'est une différence importante avec le français, car pour la dernière phrase, par exemple, on dirait en français : "ayant reçu de l'argent, tu as pu envoyer ton fils en Grèce" ; mais le latin ne peut pas s'exprimer comme ça, et dit : "de l'argent ayant été reçu, tu as pu envoyer ton fils en Grèce".

Il faut donc que tu te demandes par qui a été reçu l'argent : si c'est par la même personne que le sujet de la phrase, il faut alors traduire en français à l'actif : ayant reçu de l'argent, ou bien, "comme tu as reçu de l'argent, tu as pu envoyer ton fils en Grèce".

autre exemple : "paucis verbis dictis, legatus castra reliquit" :par qui les mots ont été dits : par l'émissaire (= le sujet de la principale) , donc : tu dois traduire ainsi : "après avoir dit peu de mots, l'émissaire quitta le camp",

(grammaticalement, on dira donc que si le complément d'agent, même non exprimé, de l'ablatif absolu est identique au sujet de la principale, on traduira l'ablatif absolu par une proposition à l'actif, si le complément d'agent n'est pas identique au sujet, on traduira par une proposition au passif.
dans la première phrase, en revanche, ceux qui ont occupé la place forte ne sont pas les mêmes que ceux qui sont accablés : ce sont les ennemis qui ont occupé la place forte, donc il faut garder le passif. (après que la place forte a été occupée...)(attention, "après que" en français est suivi de l'indicatif)

Si ce n'est pas clair, n'hésite pas à me reposer des questions.

2006-11-22 23:51:59 · answer #1 · answered by Sébastien 4 · 0 0

La place forte occupée, tous étaient accablés
Aprés avoir échangé peu de mots, l'émissaire quitta le camp
Peu survécurent a la prise des camps (un peu loin mais fluide !)
Les alliés demandèrent l'aide des romains en envoyant (?) un émissaire
Grâce a l'argent reçu, tu as pu envoyé ton fils en Grèce

2006-11-22 10:55:21 · answer #2 · answered by mic 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers