English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Um merito o sr Luiz têm, durante 20 anos tentou ser presidente do Brasil. Mas ele fala Inglês ? eu não tenho certeza acho que não. se não, que preparo foi esse de 20 anos. Não que quem não sabe falar inglês não possa se comunicar (com ajuda de um interprete) Mas que conhece duas linguas e vê um dialogo sendo traduzido (na hora) percebe que muitas vezes a tradução não é literal. E muitas vezes mais nção capta as nuançes da outra lingua. Mas e ai ? fala ou não fala ??

2006-11-22 02:38:39 · 14 respostas · perguntado por hamilton391627 3 em Governo e Política Governo

como tem um que não entendeu a pergunta coloco detalhes aki.

Não obstante tenham sido bastante analisadas as diferenças entre a tradução ipsis litteris, a tradução literal e a tradução livre, ainda permanecem confusões e más interpretações. Segundo da Costa, a diferença entre tradução ipsis litteris e tradução literal é que esta acompanha mais de perto o texto como produto final (e não como uma mera seqüência linear de palavras). A tradução literal respeita ao máximo (conscientemente) e segundo concepções definidas por cada tradutor, o texto impresso. A tradução livre, a seu ver, é uma tradução por opção: o tradutor encontra possibilidades de ser fiel à letra do texto mas ele prefere fazer modificações a seu gosto, obedecendo uma série de fatores, que estão moldando o seu trabalho. O tradutor justifica, ou deveria justificar a sua escolha, a sua "nítida opção".

veja o link: http://www.inventario.ufba.br/01/01sromanelli.htm

2006-11-22 04:47:47 · update #1

14 respostas

Taí um assunto que eu gosto muito: protocolo diplomático. Vamos lá!

Bom, se eu entendi a sua pergunta, vc está preocupada com possíveis problemas de tradução entre duas línguas, ou melhor, entre duas culturas tão distintas. Coisa que pode criar problemas de não entendimento, ou pior, a de que alguma coisa importante se perca numa relação internacional.

Primeiramente, a diplomacia internacional recomenda que o presidente de um país, por mais fluente que seja em outro idioma, utilize seu idioma materno em seus discursos; dessa maneira, evitando possíveis gafes diplomáticas.

A tradução entre dois chefes de estado, mesmo que sejam de idiomas de mesma raíz, por se tratar de culturas diferentes, deve se dar no chamado "Inglês diplomático"; ou seja, em uma forma de inglês que seja aproximadamente semelhante em qualquer parte do mundo. Além disso, nada do que se faz entre dois chefes de estado se conclui verbalmente. Todos os discursos e pronunciamentos oficiais devem ser documentados, e então, com uma equipe especializada nisso, traduz-se documentos de cada país para esse inglês diplomático e, assim, surge o entendimento.

Portanto, um presidente brasileiro pode fazer todos os seus pronunciamentos, se quiser, em Tupi-guarani; que haverão meios para que haja entendimentos sem maiores constrangimentos e riscos de alguma coisa não sair conforme o interlocutor desejara.

E, caso haja dúvida de que um possível tradutor sacaneie e traduza tudo errado ou tendenciosamente; trata-se de uma profissão extremamente ética e, se tratando de segurança nacional, absolutamente bem feita sob pena de sansões bem duras e até penais.

Por fim, nenhuma tradução se faz de maneira literal, principalmente por que não precisa. O mais importante é a comunicação ser completada. É o caso do nosso "paguei o olho da cara" que é traduzido para a expressão inglesa "paguei o nariz", ou simplesmente "paguei caro, dispendiosamente"; que a comunicação será a mesma; sem prejuízo de conteúdo.

2006-11-22 13:29:01 · answer #1 · answered by MikeGenofre 1 · 1 0

Quero crer que você é muito inteligente. Para escrever tanto e conseguir dizer nada, ainda mais tentando passar a impressão de que tem conteúdo, precisa ter muita inteligência.

Gostaria de saber o que "literal" tem a haver com "intérprete" e "nuançes" (o que é isso?) tem a haver com "outra língua" no seu texto.

Siga o exemplo da maioria dos brasileiros: informe-se pelo menos até conseguir escrever um pouco melhor em português.

2006-11-22 03:19:36 · answer #2 · answered by Nimrod 5 · 4 0

Mas, muito mais importante que falar é fazer! já tivemos um presidente que fava 5 idiomas, o Collor, lembra? No entanto foi deposto! roubava nas 5. E se vc considera o Lula impróprio como governante, perceba que mais de 2/3 dos eleitores o apóiam! Será que temos uma maioria de ignorantes? Acho que fazer é muito mais importante que falar, repito. Acho que vc deveria fazer comparações com as ações de Lula e de outros antes dele. Vc ficará surpreso. Falo isso porque trabalho com carentes e percebi que eles estão felizes. Sabe pq? Palavras de um deles:
"Tio, lá em casa hoje eu comi camarão (R$12,00 em média há 4 anos) e também temos carne!" Exclamou. É claro que isso ainda é muito pouco, mas considero um bom começo. Se houvesse um terceiro turno, ele ganharia novamente!
E meu amigo, Bush não merece diálogo com ninguém, o que ele entende e merece é levar um tiro na bunda!

2006-11-22 03:30:05 · answer #3 · answered by Mauricio Pai 2 · 3 0

Tradução simultânea.

2006-11-22 02:48:22 · answer #4 · answered by Thiago CR 2 · 2 0

Ô amigo desinformado... please!
Assista o filme A Interprete com Nicole Kidman...
Você verá numa reunião da ONU, presidentes e representantes políticos do mundo inteiro reunidos e verá tradução simultânea. Caso seja em visita, algo assim, ele leva interprete na comitiva. Não somente ele, mas qualquer presidente, qualquer Chefe de Estado. Lula não tem obrigação de falar inglês como Jacques Chirac não tem obrigação de falar português ou inglês ou alemão. E que se dane o Bush, tô me lixando...
Francamente!

2006-11-22 06:20:53 · answer #5 · answered by Anna 7 · 2 1

Ele mal fala o nosso idioma, o Português...é esperar demais dele...mas um bom intérprete resolve a questão...o problema nem é o idioma...e sim dar prioridade para as nossas questões... fazer um governo com seriedade...

2006-11-22 02:50:02 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Você já ouviu falar em interprete? Ele precisa de interprete para falar inglês, espanhol, ate mesmo o português.

2006-11-22 02:45:50 · answer #7 · answered by Melissinha 5 · 0 0

não ele eh burro ele paga 30 mil pra um sortudo ir la traduzir pra ele

2006-11-22 02:44:28 · answer #8 · answered by chico o 1 · 0 0

Na verdade ele não fala inglês pelo o que eu sei sabe meia dusia de palavras... quando precisa falar com o Bush fala em espanhol... a propósito q se **** o Bush

2006-11-22 02:43:11 · answer #9 · answered by agulhaop 2 · 0 0

gente que nem eles se entende em qualquer lingua

2006-11-22 02:42:29 · answer #10 · answered by dl 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers