English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

次第で(は)、次第だ 跟 によって 的差別好難看出來唷,

剛剛把次第で的意思了解了,不過

日本語駆け込み寺 裡的日本文型辭典 111句型解說
http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/111.html
他裡面的比較我就看不出差別~

而找了一下網站,ことばや教え方の質問箱-掲示板2-
http://nihongo-online.jp/tree02/treebbs.cgi?kako=1&all=9373&s=9373
這裡他舉出,くろしお出版『日本語文型辞典』的例句比較也看不出差別,
(他的意思解釋部份我看不太懂QQ)
不是都是因為 XXX 而作了什麼決定或改變決定的事嗎?
想了好久還是不太懂,所以想請問這2個有什麼細微的差別?
麻煩一下,謝謝唷~

2006-11-20 21:29:12 · 3 個解答 · 發問者 紫星~* 1 in 社會與文化 語言

我不是故意多發的,是剛剛一直點了後,就找不到網頁~
你好像回太快了一點= =",我發不到1分鐘,你就回文了XD,
不過我現在我已經刪掉了,不好意思~

2006-11-20 21:32:34 · update #1

謝謝三位的回答(有一位文章不見了)
都說明的很詳細,不過我還是不懂
不好意思理解力不夠好
chiu92的意思是不是(好像不太好說明QQ")
しだい的取決條件是不是在於A一定"必須"成立或是說
有出現的這樣的狀況才能有B才能使用しだい
而によって是不是A出現不管什麼樣的狀況都可以
來敘述B就是說狀況並非是以能不能成立來看待
而是換另一個方式來說明相對應的狀況呢
(因為如果要造句就會想到應何時用這何時用那)
不過看了例句比較又還是搞不懂差異點在那可否在用中文補充說明一下謝謝
(字太多,其實還有下文)

2006-11-21 19:46:37 · update #2

~秀次~你說明的也不錯不過像屬性性質
那些指的意思不太了解可否在補充一下
しだい是不是有點像條件句
而によって有點像說明句樣說的意思呢
大家真不好意思還是不懂

2006-11-21 19:47:52 · update #3

在補充一下,
しだい <==這個是不是有人為主觀的影響而作成後面的
によって<==這個是不是非人玩的主觀而客觀所作的說明
的意思呢?

2006-11-21 19:53:40 · update #4

因為我看日文很多句子,好像還是有滿有明顯分變差異性的所以想搞懂@@,真不好意思~

2006-11-21 20:08:21 · update #5

3 個解答

A次第で(は)B→根據A的情況,來決定B的變化或產生。也就是說B的成立必須取決於A。=Aによって…決まる。Bは(も)A次第だ→B的成立必須視A的狀況而定。Aによって(は)B→(1)根據/依照A,做出B的動作。(2)根據A的情況/種類的不同,B會有不同的情況或變化。親切も、時と場合によって、相手の迷惑になる。(○)親切も、時と場合次第で、相手の迷惑になる。(○)酒というのは飲み方によって、毒にもなり薬にもなる。(○)酒というのは飲み方次第で、毒にもなり薬にもなる。(○)私はその日の天気によって、一日の行動の予定を立てます。(○)私はその日の天気しだいで、一日の行動の予定を立てます。(○)今後の努力によっては、社長になるのも夢ではない。(○)今後の努力次第では、社長になるのも夢ではない。(○)買うかどうかは値段によるね。(○)買うかどうかは値段次第だね。(○)社員の能力や業績によって、給料を支払う。(○)社員の能力や業績次第で、給料を支払う。(×)社員の能力や業績次第で、給料が決まる。(○)種類によって、色も形も違います。(○)種類次第では、色も形も違います。(?)みかんは大きさによって、三種類に分けました。(○)みかんは大きさ次第で、三種類に分けました。(×)みかんは大きさ次第で、その値段も違ってくる。(○)青少年犯罪の実態は調査によって明らかになった。(○)青少年犯罪の実態は調査次第で明らかになった。(×)

2006-11-22 12:55:23 補充:
補充說明(1)A次第でB→B會怎樣,必須看A怎樣來決定。因此,A必須是一個可以調整或變動的事項,或是一個最終的結果。A…=Aによって…が決まる。大部分的「次第で」的部分都可以「によって」來替換。

2006-11-22 13:18:25 補充:
補充說明(2)「AによってB」→如果是「由於A的影響或受到A的左右而產生出B的結果」時,可以「A次第でB」來代替。但如果A是一個依循的準則或判斷的基準,要表現的意思是「按照A來進行B的動作」時,這時就不能以「A次第でB」來替換了。例如「社員の能力や業績によって、給料を支払う」,這句話的意思是「依照職員的能力及業績,來支付薪水」。這時不可使用「次第で」。但如果要表現的意思是「依照職員的能力及業績,來決定薪水的高低」,這時就可以用「A次第でB」來表現了。「A次第でB」有「A好B就好,若A不好B就不好」的語感在裡面。

2006-11-22 13:24:06 補充:
補充說明(3)此外,「AによってB」在表現「每個不同的人事物,有不同的情況」時,一般也不能用「A次第でB」來表現。例如:「国によって食べるものが違う」。

2006-11-22 20:10:34 補充:
補充說明(1)的「A…=Aによって…が決まる。」部分漏打了幾個字。更正為→A次第で…=Aによって…が決まる

2006-11-21 12:29:14 · answer #1 · answered by 長州隱士 5 · 0 0

次第で(は)、次第だ 
中文雖然是依據!!不過你可以把他翻譯成"根據"
也就說"次第"前面的名詞會左右結果...
所以他與によって基本上是不同樣的東西
例如:天気しだいでは、明日運動会を開きます。
  明天的天氣會影響到是否舉辦運動會
によって
是指跟具前方一固定的屬性.性質.狀況.單位
而後面會有所不同情況出現!!
翻譯成中文就會變成"依據~"
例如:人によって.考えが違います
根據不同的人想法就會有所不同
所以我們其實可以說Aによって.B這句型是在說明
"根據不同的A.B就會有所不同"

2006-11-21 11:48:25 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

妳不知道不能一文多發嗎???

2006-11-20 21:30:26 · answer #3 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers