Si ya resulta dificil relacionar este concepto con ciertas formas de turismo mastificado, imagen lo que sera para la inmigracion mas desvalida, hacinada en lugares insalubres.
2006-11-20
04:43:50
·
10 réponses
·
demandé par
Anonymous
dans
Éducation
➔ Soutien scolaire
Je n'ait pas besoin qu'in me donne la réponse en faisant un copier coller d'une traduction automatique ce n'est pas bon sinon je sais faire cela tout seul
2006-11-20
04:52:35 ·
update #1
S'il s'avère déjà difficile de mettre en rapport ce concept avec certaines formes de tourisme mastificado, image ce qui sera pour l'immigration la plus défavorisée, hacinada dans des lieux malsains.
@+
2006-11-20 04:48:20
·
answer #1
·
answered by marsigliobernard 6
·
1⤊
0⤋
mastificado ne paraît pas exister en espagnol mais mistificar si: mystifier donc mistificado pourrait signifié mystificateur. ?????
J'aurais tendance à traduire:
S'il est déjà difficile de relier (ou de rattacher) ce concept avec certaines formes de tourisme mystificateur, imaginez ce qu'il en serait pour une immigration très déshéritée, entassée (regroupée) en des lieux insalubres.
Il serait bon de connaître le contexte...
Cet extrait provient-t-il de la description d'un camp de réfugiés...
2006-11-21 10:39:55
·
answer #2
·
answered by sandrine 2
·
0⤊
0⤋
Si il résulte difficile de relationner ce concept avec une certaine forme de tourisme (mastificado: mistificado (c'est du portuguais)mystifier = tromper avec des mensonges), imagine ce que sera l'immigration dévaluée, entassé dans des endroits insalubres.
Comme tu le sais, une traduction, ne se fait pas mot à mot. Déjà que par phrase il faut voir de quel environnement elle fait partie.
2006-11-20 16:25:57
·
answer #3
·
answered by wwwcheztonycom 2
·
0⤊
0⤋
s'il apparait difficile de relier ce concept avec certaines formes de tourisme (de masse)(le mot mastificado n'existe pas en espagnol)
imaginez ce que serait l'immigration la plus déshéritée, entassée dans des lieux insalubres.
2006-11-20 13:08:42
·
answer #4
·
answered by jean15_bolanos 2
·
0⤊
0⤋
je sais pas mais j'essaye pour t'aider
si j'ai des resultats de tes relations difficiles est concepté avec des formats de documents t pfff... j'arrive pas desolé mais regarde dans ton dictionnaire d'espanol francais
2006-11-20 13:08:17
·
answer #5
·
answered by srk 2
·
0⤊
0⤋
il s'avère difficile de mettre en rapport ce concept avec certaines formes de tourisme de masse,imaginez ce que serait pour l'immigration la plus déshérité que d'être dans une ferme dont les lieux sont insalubres..........
2006-11-20 12:59:56
·
answer #6
·
answered by joss randall 6
·
0⤊
0⤋
Va prata du om ???
2006-11-20 12:52:09
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
S'il s'avère déjà difficile de mettre en rapport ce concept avec certaines formes de tourisme mastificado, image ce qui sera pour l'immigration la plus défavorisée, hacinada dans des lieux malsains
traduction automatique.... "mastificado" et "hacinada" ne doivent pas etre bien orthographié ( ou peut etre argot ! )
2006-11-20 12:50:06
·
answer #8
·
answered by &õãââ¬$ 7
·
0⤊
0⤋
S'il est déjà difficile de relier ce concept à certaines formes de tourisme de mastificado, l'image de sérums qui pour l'immigration indigente mais, hacinada dans les endroits malsains.
2006-11-20 12:49:41
·
answer #9
·
answered by ♪ ฬσĿf ♪ 2
·
0⤊
0⤋
je te conseil soit de voire des sites traducteur comme: voila ,free....
sinon de voire des etudiants des langues étrangèrs dans t'a région
2006-11-20 12:48:19
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋