English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

想問下廚房個「五味架」叫乜野??

2006-11-20 06:50:15 · 5 個解答 · 發問者 kelman 7 in 社會與文化 語言

哎! 我夠知啦! 我想要英文呀 唔該!

2006-11-20 06:59:07 · update #1

5 個解答

Spice rack 「五味架」

Spice Racks, Wall Spice Racks, Magnetic Spice Racks, & Stainless ...
Countertop or Wall-Mounted Spice rack - 3-Tier Scroll Countertop or Wall-Mounted Spice rack - 3-Tier Scroll ... Spice Rack - Expand-A-Shelf Spice Bottle Organizer - Expandable Multi-tiered Display System $11.99, Under Cabinet Spice Rack ...
www.stacksandstacks.com/html/product16_0.htm - 28k

裏面有好多款。

2006-11-20 12:04:01 補充:
還有 spice standwww.cancerresearchuk-mailorder.co.uk/products/for_the_home/kitchen_accessories/1/spice_stand/1 - 28k -

2006-11-20 14:04:28 補充:
不同意下面位說的 SEASONING TRAY,因 TRAY 是個盆,問的人是問 <<架>>, 不是盆,而 SPICE RACK 才是常用的字。不信,你 GOOGLE <<SPICE RACK>>,然後 CLICK 入去看看找到的圖片和網頁之多。下面又一例子。http://www.amazon.com/Spice-Racks-Seasoning-Tools/b?ie=UTF8&node=510156

2006-11-20 14:06:27 補充:
我也 GOOGLE 過 SEASONING TRAY,所找到的網頁不多,而且好明顯和五味架的樣子有很大分別。下面位給的 SIMPLE ENGLISH WIKI 我入過去,按 SEASONING TRAY, 所看到的只是 TRAY的解釋,和 SEASONING 毫無關係。

2006-11-20 14:11:17 補充:
用 SEASONING RACK 當然無問題,重點是 RACK, 不是 TRAY。但要明白個分別,外國人的五味架多是放在廚房,放些香料之類,所以才會叫 SPICE RACK,一定不會學我們放支大大支豉油,相信他們也不需用豉油,所以是有分別的。那些 RACK 的設計和 SIZE 也不可能放豉油。

2006-11-20 17:35:40 補充:
香港廚房細,很多人會在牆上安個架放調味料,但款式未必像那些圖的。有一種木架是長長的,安在牆上放調味料,總之是架便是 RACK,TRAY 便是盆。不要說香港多數人會用調味盆多過五味架。開食物店的才會多用上調味盆。其實我和你爭拗落去也無結果,還是由問問題的人判斷,究竟他是要五味架還是五味盆?

2006-11-20 07:00:08 · answer #1 · answered by 6 · 1 0

發問者英文程度奇差, 另外態度惡劣, 回答者已盡可能提供最好答案, 但發問者不但不接受, 而且對發問者諸多批評...
要是你自己google過, 為何還在這爭論騙分數?
發問者該得到劣評!

2007-04-23 05:38:31 · answer #2 · answered by caring_ling 2 · 1 0

五味架
五味即調味品
即 seasoning
(n.) 調味;調味料,佐料
架即 Tray 或 Rack

五味架 (調味品架) 即
Seasoning tray (較常見建議你用這個)
http://simple.wikipedia.org/wiki/List_of_kitchen_equipment (2.2.5)
(a seasoning tray with jugs of salt, sugar, corn flour, light soy sauce, dark soy sauce, oil, and pepper)
http://library.thinkquest.org/C004204/school/kitchen2.html


圖片參考:http://library.thinkquest.org/C004204/school/seasoningtray.gif


或 Seasoning rack
(Season the dish with your spice of choice from the seasoning rack and you are ready to go with a delicious homemade stew. )
http://web.simmons.edu/~voice/sportspage/2004-03-04_a3.html

樓上的 Spice rack 也是對的
http://xinrunhai.en.alibaba.com/product/0/50515301/Spice_Rack.html

2006-11-20 14:53:14 補充:
這裡是香港, 發問者大概也是香港人一般香港人家庭煮食用的只是調味品少用香料等物若用 spice rack來形容華人家庭的五味架似乎有點不妥當而一般香港人家庭亦較少看會有一座架像 (http://xinrunhai.en.alibaba.com/product/0/50515301/Spice_Rack.html) 的調味架所以提供了 seasoning tray 及 seasoning rack事實上我上 cookery lessons時也是用 seasoning tray 一詞

2006-11-20 14:53:26 補充:
我想 kelman_1234 是想找廚房中擺放調味品的用具稱呼而非想找一個外國人家庭廚房中的那座五味架當然我亦沒有否定 kelman_1234會有這樣問的可能所以也有提供 spice rack 及其資料總括來說, 華人家庭建議用 seasoning tray/rack西方人家庭建議用 spice rack那個鼓油糖油鹽的圖只是給kelman_1234參考一下(因問及調味品的資料)別在意 :)

2006-11-20 15:03:19 補充:
SIMPLE ENGLISH WIKI 那個你有點誤會了重點在 thread《List of kitchen equipment》即《廚房用具一覽表》而 《Seasoning tray》是表中其中一項表示調味品架之類的叫 《Seasoning Tray》有其認受性始終 Wikipedia 非烹飪網站對廚房用具沒詳細說明是正常不過其他廚房常見用具如 chopping board, saucepan, frying pan亦沒有多加說明

2006-11-20 18:23:05 補充:
究竟他是要五味架還是?所以我一早便寫了 seasoning tray & seasoning rack....(但我不認同 seasoning tray 譯作五味盆)seasioning tray 只是該物的稱呼我是沒有"拗"的intention的...

2006-11-20 18:25:31 補充:
重覆說一次我認為 tray 和 rack 均可重點在應該用 seasoning 一字而不是 spice

2006-11-20 07:53:42 · answer #3 · answered by nayavail 6 · 1 0

五味架沒聽說有其它叫法,但有店鋪售賣時雖有標上調味架字樣,但售貨员仍以五味架稱之,因五味架是夠贴切夠街坊叫法,有時甚至得上下共四格(一般放糖、鹽、粉、味精四格己夠)也稱五味架的

2006-11-20 07:02:29 · answer #4 · answered by ? 3 · 1 0

咪係叫「五味架」囉! 「五味架」包含:甜、酸、苦、辣、鹹。

2006-11-20 06:55:24 · answer #5 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers