請問:中文的「跳脫傳統思考模式」,用英文要怎麼說,才能傳神?
2006-11-20 06:37:12 · 9 個解答 · 發問者 ? 6 in 社會與文化 ➔ 語言
Think outside the box其實這是很外國人的說法,意思就是說,跳開傳統斯考模式的框框。
2006-11-20 06:49:00 · answer #1 · answered by billy 7 · 0⤊ 0⤋
I always thought it's "think outside of the box"
2006-11-21 09:35:37 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Billy 是非常正確的. 其他的說法明顯偏向中文語法思考, 不夠貼切.
2006-11-20 11:12:02 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
billy is right.
2006-11-20 08:24:57 · answer #4 · answered by Maximilian Wang 3 · 0⤊ 0⤋
Get rid of your old blue print.
2006-11-20 07:17:04 · answer #5 · answered by Traveler A 5 · 0⤊ 0⤋
Avoid traditional thinking 意即避免傳統思考模式
或 Thinking out of box 是另一種表達方式 (跳出框框外的思考)
2006-11-20 07:02:22 · answer #6 · answered by Heaven 3 · 0⤊ 0⤋
most of the time people use billy's answer....think outside the box
but if you are writing an essay or a report, you can use the second one
2006-11-20 06:54:14 · answer #7 · answered by rob 3 · 0⤊ 0⤋
Billy的回答比較像美式英文
2006-11-20 06:52:31 · answer #8 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
get rid of the traditionl thinking mode 擺脫傳統思考模式但是通常傳統思考模式...會用傳統的思考習慣來說"傳統"會用習慣的..常見的 conventional這個字所以傳統的思考習慣就變成 conventional thinking habit要用傳統的思考模式 conventional thinking mode 其實也是可以的traditional 的傳統通常是指民俗的conventional 的傳統是"一般"民俗的
2006-11-20 06:49:22 · answer #9 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋