English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問:中文的「跳脫傳統思考模式」,用英文要怎麼說,才能傳神?

2006-11-20 06:37:12 · 9 個解答 · 發問者 ? 6 in 社會與文化 語言

9 個解答

Think outside the box其實這是很外國人的說法,意思就是說,跳開傳統斯考模式的框框。

2006-11-20 06:49:00 · answer #1 · answered by billy 7 · 0 0

I always thought it's "think outside of the box"

2006-11-21 09:35:37 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Billy 是非常正確的. 其他的說法明顯偏向中文語法思考, 不夠貼切.

2006-11-20 11:12:02 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

billy is right.

2006-11-20 08:24:57 · answer #4 · answered by Maximilian Wang 3 · 0 0

Get rid of your old blue print.

2006-11-20 07:17:04 · answer #5 · answered by Traveler A 5 · 0 0

Avoid traditional thinking 意即避免傳統思考模式
或 Thinking out of box 是另一種表達方式 (跳出框框外的思考)

2006-11-20 07:02:22 · answer #6 · answered by Heaven 3 · 0 0

most of the time people use billy's answer....think outside the box

but if you are writing an essay or a report, you can use the second one

2006-11-20 06:54:14 · answer #7 · answered by rob 3 · 0 0

Billy的回答比較像美式英文

2006-11-20 06:52:31 · answer #8 · answered by ? 3 · 0 0

get rid of the traditionl thinking mode 擺脫傳統思考模式但是通常傳統思考模式...會用傳統的思考習慣來說"傳統"會用習慣的..常見的 conventional這個字所以傳統的思考習慣就變成 conventional thinking habit要用傳統的思考模式 conventional thinking mode 其實也是可以的traditional 的傳統通常是指民俗的conventional 的傳統是"一般"民俗的

2006-11-20 06:49:22 · answer #9 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers