海報的中文標題是"看書&看書"
我需要的是相對應的英文標題
海報的畫面上半段是一個穿西裝的男生坐在椅子上
正抬頭看這一座圖書館裡的大型書架(象徵走馬看花
沒有真正在讀書)
海報的下半段是一個女生
正在專心研讀一本書(象徵確實有吸收書本內容)
我目前想到的英文標題是"looking books & reading books"
不知道在老外看來
能不能傳達圖像的意義
請有想法的各位
幫個忙吧
2006-11-20 05:06:48 · 5 個解答 · 發問者 peggy 1 in 社會與文化 ➔ 語言
我會用 [ Viewing Books & Reading Books ] 來表達你要的意思而我相信外國人也能很清楚的了解整個海報的意義
2006-11-20 12:54:44 補充:
我本來想用 Counting Books & Reading Books 因為 [ 數有幾本書 ] 很有走馬看花的意思,但英文又不能如中文般那樣一語二意,所以為了也保留中文所要的意境,用 viewing 就較合乎字面上的涵義,但我還是認為 Counting Books & Readings Books 的意境會來的更讓外國人理解。都參考吧!
2006-11-20 07:47:19 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
我推Billy大的說法.
2006-11-20 07:07:13 · answer #2 · answered by Maximilian Wang 3 · 0⤊ 0⤋
Browsing and ReadingBrowsing 就跟走馬看花的意思差不多Reading 則就是在看書或是Browsing and studyingstudying = 比較有看書+學習的意思
2006-11-20 05:52:40 · answer #3 · answered by billy 7 · 0⤊ 0⤋
我覺得兩個字就可以啦
scan / read
簡單又明瞭 looking books 不好啦 那個 books 根本不用出來麻 那是中文才用的 英文 read 一定是讀東西 scan 就是一目十行 大略瀏覽的意思 既然是標題 醒目點好
2006-11-20 10:25:24 補充:
上面那位大大回答的真有學問 他說的語意也沒錯 有點小文鄒鄒
2006-11-20 05:23:49 · answer #4 · answered by Jessicaca 3 · 0⤊ 0⤋
looking 要加 "at"reading 改成 "looking into" (兩個都用look比較有整體/連貫性)look into 的意思: 在...裡查資料;深入地檢查,研究;調查所以就變成"looking at books & looking into books"
2006-11-20 05:21:10 · answer #5 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋