韓文文法和中文不同的地方??
就像準基的石榴廣告歌....
中文翻譯是:美女喜歡石榴汁
可是韓文歌詞直接反卻是:美女石榴汁喜歡
(米哪--so姆--揪娃嘿)
請問韓文文法跟中文有哪些不同的地方呢??
如果常看韓國節目能夠學會韓文嗎??
2006-11-20 17:40:28 · 3 個解答 · 發問者 金在祺 3 in 社會與文化 ➔ 語言
基本上韓文文法和日文文法有相似之處
中文文法:
主語→動語→受語
韓文文法:
主語→受語→動語
動語方面的話,韓文講究敬語(對長輩)、平語(對平輩)、半語(對晚輩);也講究過去、現在、未來式。動語由詞幹和助詞所主成,隨著講話對象和時間的不同,助詞部分也就有所變化。中文的話
,就沒什麼在講究。
韓國節目在台灣盛行率如何?我是不知道,其實想要學會韓文,重要的是你要隨時隨地留心韓語的資訊,不光是節目而已,報章雜誌、網路資訊等等,都相當的重要。
2006-12-01 16:33:34 · answer #1 · answered by 麥克 1 · 0⤊ 0⤋
''埃里哥.普奇神父''跟''★星空下★''
兩個說的沒錯喔....
自己現在在學韓文..
韓文習慣把動詞放句尾..
2006-12-02 14:05:32 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
你已經提出來中文跟韓文不同的地方了!
以你提的例子來說:
中文通常是主詞+動詞+受詞
但韓文跟日文幾乎都是主詞+受詞+動詞
動詞通常是擺在句尾。
還有敬語是韓文一定要注意的!
但中文好像在書信當中才會比較用得到
我想這些就是其中不一樣的地方吧!
常看當然可以呀,但目前電視的韓劇都配中文發音,所以你可以去找有韓語發音的影片來練習聽力!
2006-11-21 03:45:17 · answer #3 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋