English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Yesterday we told you about how the Hospital Authority failed (failed 怎譯,失敗?) to collect more than $300 million in unpaid bills from runaway 走佬的 patients, and today it (it 指什麼?sense subject?) turns out 證明是 the Social Welfare Department too has been wasting our money.

2006-11-19 18:27:20 · 2 個解答 · 發問者 Tak Shing 2 in 社會與文化 語言

The department had paid out millions of dollars (millions od dollars 怎解?幾仟萬元?幾億元?) in social welfare handouts (handouts 怎解?) to people who didn’t qualify 符合資格, and in one case made regular 定期的 payments to a man who had been dead for 16 years.

2006-11-19 18:28:08 · update #1

ATV Main News
You may revise it if you like. Thanks.

2006-11-19 18:28:54 · update #2

2 個解答

1) fail可以指失敗, 亦都可以指唔能夠, 係度係解呢個authority攞唔番$300 million既醫藥$$
2) 呢個it係指呢一件事<--即係佢攞唔番d錢, 因為一開始佢都講左"尋日我地討論過..."所以, 佢就可以用today黎加強佢呢一個語氣, 同時亦都可以指出"今時今日"呢個意思....
3) millions of dollars可以解過百萬, 但係呢個case, 佢強調緊個department俾左好多錢, 所以millions of dollars亦可以解無數咁多錢咁解....
4) handous係指施捨物, 係呢度係解社署會資助一d唔符合資格既人去睇醫生...
而個topic - wasting your money係解, 因為好多病人睇完醫生唔俾錢, 咁醫院因為唔夠錢而要同政府攞錢作為支出用途, 咁就等於用緊納稅人既錢, 亦都即係等於浪費左我地所俾既錢lor...

2006-11-19 20:02:23 · answer #1 · answered by Smallbang16 7 · 0 0

”Wasting Your Money”可譯作”浪費你們的金錢”,但若從內容看,我覺得用”浪費公帑”更加合適

”fail”通常解作失敗,但譯英文要取其義,從你以上的句子,可譯作”未能”,全句是”以往我們提過醫管局怎樣未能收回runaway(這個runaway真是難譯,因為我們都知道runaway是逃走的意思,所以可譯作「走數」或者「離院」)的病人超過三百萬的費用。”

”it”其實用 (作無人稱動詞的主詞),即是說,it用作turns out的主詞,但它並不是指著句子中任何的名詞,只不過turns out這個動詞需要一個主詞吧了,就如(it is early, it is hot, It's about 50 kilometers from here to my ranch.,其中的it並未有特別所指)( 可參yahoo 字典);而整句意思是”今天社會福利署同樣浪費我們的金錢”

”millions of dollars”是數以百萬計的金錢的意思
”handout”本來是有施捨的意思,但若這樣翻譯有少許貶義,所以可以解作”援助”
而整句的意思是”社會福利署曾付出數以百萬計金錢的援助,給予那些並未符合資格的人,其中一個個案是定期支付一個已死了十六年的人仕。”

2006-11-20 05:21:03 · answer #2 · answered by HaHa 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers