I did not believe her to be indifferent because I wished it;
- I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason.
我並非因為期望他是冷淡的相信他是如此
而我相信我的判斷是無私的認定
如同我期望之理由般的確實
請問高手們覺得如何翻較好呢?
這是Pride & Prejudice chapter 35 Darcy 給 Elizabeth 信件內容一段文
2006-11-18 03:10:12 · 4 個解答 · 發問者 放輕鬆 2 in 社會與文化 ➔ 語言
當我對照香港翻譯全文時 內容大約如下
"她(指Ellizabeth 的姊姊 - 珍) 絕不會因為我希望她無動于中,她就當真無動于中;我的看法大公無私,我的願望也合情合理"....
2006-11-18 14:41:36 · update #1
我不相信她會如此冷漠,因為我盼望她是熱情的,我的看法是客觀的,就像我的盼望是基於理性。
2006-11-20 14:49:31 · answer #1 · answered by 小乖 6 · 0⤊ 0⤋
目前為止 我感覺Kevin的翻譯較接近其意ㄝ~~
2006-11-18 14:43:47 · answer #2 · answered by 放輕鬆 2 · 0⤊ 0⤋
我之所以認為她冷漠, 是基於毫無偏見的信念以及理性的期望, 而非只是一廂情願的期待.
2006-11-18 09:57:35 · answer #3 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
看看這樣是否比較通.
"我不信她不偏袒的因為我希望如此;
我無偏心堅信如此, 真的我希望如此真確."
2006-11-18 04:23:14 · answer #4 · answered by Lina 7 · 0⤊ 0⤋